==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།
བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།
བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ འོད་ལུས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད་ལ་འདུད༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ནས༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཕྱིར༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ནི༔ ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཤད༔ ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པ་ཡིས༔ རང་གཞན་སྒྲོལ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་དང༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་མཆོད༔ ཚིག་གསལ་གདབ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ༔ དངོས་གཞི་སྟོང་གསལ་ཏིང་འཛིན་གསུམ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་དབང་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་
བསྟོད་བཤགས་ཛཔ྄༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ཉི་ཤུ་གཉིས༔ རྗེས་ནི་ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཚོགས་ལྷག་དབང་བླང་ཚེ་འགུགས་ཤིང༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་བྲོ་བརྡུང༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་རྒྱུན་སྤྱོད་སྨོན༔ ཤིས་བརྗོད་བཅུ་གཉིས་རྩ་ཐོར་བསྡེབ༔ ས་མ་བྷྱོ༔ དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་འཇའ་འོད་ཀློང༔ ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མིང་ཡང་མེད༔ ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ང་བས་ཆེ་བཙན་སུ་ཞིག་ཡོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ ཡི་
དམ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྲུལ་སྒྱུར་ལས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དྲག་རྩལ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོག་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ འབར་བའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བགེགས༔ ཕྱོགས་མེད་གནས་སུ་མྱུར་བར་བྱེར༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གེགས་བྱེད་ན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འགག་མེད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འཕྲོས༔ སྐྱེ་འགག་གཉི

【汉语翻译】
喇嘛胜者总集之意修法行事业成就一切悉地。
喇嘛胜者总集之意修法行事业成就一切悉地。
名为喇嘛胜者总集之意修法行事业成就一切悉地之法在此。
三时胜者之奇变，
无生无死之金刚持，
具光身智慧之精华，
敬礼幻化网之散布。
从秘密智慧精华中，
积累福德智慧之资粮，
为现前无上三身之故，
喇嘛胜者总集之，
意修命之精华者，
说示行事业成就一切悉地，
具缘具福者以之，
愿成自他解脱之吉祥。
萨玛雅。
嘉嘉嘉。
前行正行后行三者，
初为劝请结界等，
八支降临加持供，
明言安立十三也。
正行空明禅定三，
宫殿本尊迎请住，
顶礼供养赞忏诵，
劝请意誓二十二。
后为会供酬意誓，
会供残食灌顶受，延寿招，
补缺护法坚固护，朵玛舞乐击。
收摄坛城常行愿，
吉祥十二根本散摄。
萨玛嘉。
初为对魔劝请也，
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
我乃喇嘛黑汝嘎，
外器宫殿内情本尊，
十方无边虹光中，
内外无碍坦然明，
具三智慧坛城中，
魔障邪引名亦无，
方时处境一切时，
有谁比我更大更强？
吽吽吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
喇嘛三宝之，
慈悲加持如云聚，
本尊寂怒之化现中，
二种悉地如雨降，
母续空行之缘起中，
灌顶加持如电闪，
护法守者之猛力中，
四种事业如雷鸣，
智慧天众我慢大，
以炽燃之大禅定，
吾等成就菩提之魔，
速往无方处所散，
若不离去作障碍，
从无生法界广阔中，
无碍怒尊怒母现，
生灭二

【英语翻译】
The Activity Manual for the Mind Practice of the Lama, the Gathering of All Victors, Source of All Accomplishments.
DORJE GYALTSEN
The Activity Manual for the Mind Practice of the Lama, the Gathering of All Victors, Source of All Accomplishments.
DORJE GYALTSEN
Herein dwells the so-called Activity Manual for the Mind Practice of the Lama, the Gathering of All Victors, Source of All Accomplishments.
From the miraculous displays of the Victors of the three times,
The Vajra Holder, free from birth and death,
Possessing the essence of light-body wisdom,
I prostrate to the spreading of the net of illusion.
From the secret essence of wisdom,
Having accumulated the collections of merit and wisdom,
For the sake of realizing the unsurpassable three bodies,
The essence of the life of the Mind Practice of the Lama, the Gathering of All Victors,
Is explained as the Activity Manual, Source of All Accomplishments.
May it become the glory of liberating self and others,
By those who possess karma and fortune!
Samaya.
Gya gya gya.
The preliminary, main part, and subsequent part are three.
The first is the command, demarcation, and,
The eight branches, bestowing blessings, offering,
The thirteen clear words to establish.
The main part is the three samadhis of emptiness, clarity.
The celestial palace, the empowerment of the deities, invitation, abiding.
Prostration, offering, praise, confession, recitation.
The twenty-two exhortations of the heart commitment.
The subsequent part is the feast offering, fulfilling the heart commitment.
The feast remnants, receiving empowerment, summoning life force.
Making amends, upholding, torma, dance, music.
Gathering the mandala, constant practice, aspiration.
The twelve auspicious verses, combining the root and scattered.
Sama Bhio.
First, commanding the obstructors:
Hum! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
I am the Lama Heruka,
The outer vessel is the celestial palace, the inner essence is the deities,
In the expanse of rainbow light of the ten directions and vastness,
Outer and inner, unobstructed, transparently clear,
In the mandala possessing the three wisdoms,
There is not even the name of obstructors and misleading spirits,
In all directions, times, and circumstances,
Who is greater and more powerful than me?
Hum Hum Hum! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Hum Hrih! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
The blessings of the compassion of the Lama, the Three Jewels,
Gather like clouds,
From the emanations of the peaceful and wrathful deities,
The two kinds of accomplishments descend like rain,
From the connection of the Mother Tantra Dakinis,
The empowerment and blessings flash like lightning,
From the fierce power of the Dharma protectors and guardians,
The four kinds of activities thunder like thunderbolts,
The pride of the wisdom deities is great,
With the great samadhi of blazing,
The obstructors of our attainment of enlightenment,
Quickly scatter to places without direction,
If you do not leave and cause obstacles,
From the vast expanse of the unborn Dharmadhatu,
The unobstructed wrathful deities, male and female, arise,
Birth and death, two

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ མཚོན་ཆ་ཐོག་སེར་སྟོང་ཁམས་ཁེངས༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་ཕྱེ་མར་ཐུལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྡུལ་དུ་རློག༔ དེ་བས་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཚིནྡ་ཚིནྡ༔ ཧ་ར་ཧ་ར༔ པྲ་མོ་ཧ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་ཕྱི་ཡི་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་སེར་ལྟར་འབེབ༔ མེ་རླུང་ཁྲོ་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་གུར་ཁང་འབར༔ བགེགས་
དང་ལོག་འདྲེན་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྟ་རི་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རང་གྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལས་ངན་ཉོན་མོངས་མིང་ཡང་མེད༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཨ་འཐས་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ འཁྲུལ་སྣང་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་ཅེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ མཉམ་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་རུ༔ ང་བདག་གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བྲལ༔ བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་རྟོགས་རུ་དྲ་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་སྟོང༔ ལྷ་འདྲེ་གཉིས་པོ་རང་སར་དག༔ བདག་གཞན་གཉིས་འཛིན་ཡེ་ནས་སྟོང༔ བདེ་སྡུག་འདུས་བྱས་རང་སར་དག༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྒྲ་བྱ་བྱེད་ཆོས༔ འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ཆེན་པོས་གཞོམ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་གསལ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་མཐའ་ལས་འདས༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ང་བདག་རུ་དྲ་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཨེ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་ཡན་ལག་ནི༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་མེད་གསལ་སྟོང་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ

【汉语翻译】
无处游舞中，兵器冰雹遍虚空，
邪引鬼怪化为粉，蕴界生处化为尘，
因此莫住移往他处，于四吽之咒尾：
嗡 班匝 卓达 匝拉 曼达拉 萨瓦 杜让 埃匝 贝匝 贝匝 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोधज्वालामण्डलसर्वदुष्टां एजःभ्यो भ्यो हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhajvālmaṇḍalasarvaduṣṭāṃ ejaḥbhyo bhyo hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，火焰，坛城，一切，恶者，驱逐，摧毁，摧毁，吽，吽，啪！）
萨瓦 夏仲 玛拉雅 哈纳 哈纳，达哈 达哈，巴匝 巴匝，班达 班达，钦达 钦达，哈拉 哈拉，扎莫哈 乌匝达雅 啪！（藏文：སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཚིནྡ་ཚིནྡ༔ ཧ་ར་ཧ་ར༔ པྲ་མོ་ཧ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व शत्रूं मारय हन हन दह दह पच पच बन्ध बन्ध छिन्द छिन्द हर हर प्रमोह उच्चाटय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ māraya hana hana daha daha paca paca bandha bandha chinda chinda hara hara pramoha uccāṭaya phaṭ，汉语字面意思：一切，怨敌，杀，打，打，烧，烧，煮，煮，束缚，束缚，断，断，夺，夺，迷乱，驱逐，啪！）
第二，外之结界：
吽！未悟清净之坛城，
噶举上师遍如虚空，本尊圣众密布如云，
空行护法闪耀如电，锋利兵器降如冰雹，
火风小旋猛如星火，金刚火焰帐篷燃，
魔障邪引断界限！嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 卓达 班匝 匝扎 迪叉 嘎达日 嘎玛 格拉雅 匝拉 然 班匝 惹叉 惹叉 曼达拉 迪叉 仲！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྟ་རི་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī vajrakrodha vajracakratīkṣṇakartarī karmakīlaya jvālaraṃ vajrarakṣa rakṣa maṇḍalatiṣṭhabhrūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，本尊，空行母，金刚，忿怒，金刚，轮，尖锐，弯刀，事业，橛，火焰，让，金刚，保护，保护，坛城，安住，仲！）
之后，内之结界：
吽！轮回自解脱之坛城，
痛苦之名亦无有，五毒清净之坛城，
恶业烦恼之名亦无有，分别念自解脱之坛城，
不合之名亦无有，错觉清净之坛城，
障碍之名亦无有，平等广大之虚空中，
我执二取无垢染，超离心智之自性中，
未悟鲁扎断界限！达玛 达度 嘉纳 班匝 惹叉 惹叉 吽 吽 阿 阿！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानवज्र रक्ष रक्ष हुं हुं अ अ，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānavajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ a a，汉语字面意思：法界，智慧，金刚，保护，保护，吽，吽，阿，阿！）
之后，秘密之断界：
吽！显有轮涅本初空，
神鬼二者自处息，自他二执本初空，
乐苦有为自处息，种种色声作业法，
错觉轮回之轮转，法界清净大中摧，
空性智慧明于心，内外诸法离边际，
不可言说之自性中，我执鲁扎断界限！达玛 达度 班匝 梭巴瓦 嘉纳 嘎巴 惹叉 吽 诶 诶！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཨེ，梵文天城体：धर्मधातुवज्रस्वभावज्ञानगर्भ रक्ष हुं ए ए，梵文罗马拟音：dharmadhātuvajrasvabhāvajñānagarbha rakṣa hūṃ e e，汉语字面意思：法界，金刚，自性，智慧，藏，保护，吽，诶，诶！）
第三，会供田支分：
嗡 阿 吽！于大乐之刹土中，
善逝如来如海众，以大悲之威力降临，
无执明空莲座上安住，第四，顶礼支分：
嗡 阿 吽！法界清净自性中，善巧方便大悲

【英语翻译】
From the play of no place,
Weapons and hailstones fill the empty space,
Leading astray, demons are crushed into powder,
The aggregates, realms, and sources are turned to dust,
Therefore, do not stay, move elsewhere.
At the end of the four Hūṃ mantras:
Oṃ Vajrakrodhajvālamaṇḍalasarvaduṣṭāṃ ejaḥbhyo bhyo hūṃ hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोधज्वालामण्डलसर्वदुष्टां एजःभ्यो भ्यो हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhajvālmaṇḍalasarvaduṣṭāṃ ejaḥbhyo bhyo hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Flame, Mandala, All, Evil Ones, Expel, Destroy, Destroy, Hum, Hum, Phat!)
Sarva śatrūṃ māraya hana hana, daha daha, paca paca, bandha bandha, chinda chinda, hara hara, pramoha uccāṭaya phaṭ! (藏文：སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཚིནྡ་ཚིནྡ༔ ཧ་ར་ཧ་ར༔ པྲ་མོ་ཧ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व शत्रूं मारय हन हन दह दह पच पच बन्ध बन्ध छिन्द छिन्द हर हर प्रमोह उच्चाटय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ māraya hana hana daha daha paca paca bandha bandha chinda chinda hara hara pramoha uccāṭaya phaṭ，汉语字面意思：All, Enemies, Kill, Strike, Strike, Burn, Burn, Cook, Cook, Bind, Bind, Cut, Cut, Seize, Seize, Delusion, Expel, Phat!)
Second, the outer boundary:
Hūṃ! In this pure, uncomprehended maṇḍala,
The Kagyu lamas pervade like the sky,
The yidam deities gather like clouds,
The ḍākinīs and dharma protectors flash like lightning,
Sharp weapons fall like hail,
The fire and wind of wrath stir like stars,
The vajra fire mountain tent blazes,
Obstacles and misleading spirits, cut off the boundary!
Oṃ guru deva ḍākinī vajrakrodha vajracakratīkṣṇakartarī karmakīlaya jvālaraṃ vajrarakṣa rakṣa maṇḍalatiṣṭhabhrūṃ!
Then, the inner boundary:
Hūṃ! In this saṃsāra self-liberated maṇḍala,
Even the name of suffering does not exist,
In this pure maṇḍala of the five poisons,
Even the name of bad karma and afflictions does not exist,
In this self-liberated maṇḍala of conceptual thoughts,
Even the name of disagreement does not exist,
In this pure maṇḍala of illusory appearances,
Even the name of obstacles does not exist,
In the vast expanse of equality,
Free from the stain of grasping at "I" and "mine",
From the very nature of transcending the mind,
Uncomprehended Rudra, cut off the boundary!
Dharmadhātujñānavajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ a a!
Then, the secret boundary cutting:
Hūṃ! Appearance and existence, saṃsāra and nirvāṇa, are primordially empty,
The gods and demons both settle in their own places,
The grasping at self and other is primordially empty,
Happiness and suffering, compounded things, settle in their own places,
The various forms, sounds, actions, and dharmas,
The illusory appearances, the wheels of saṃsāra,
Destroyed by the great purity of the dharmadhātu,
The essence of emptiness and wisdom is clear,
All inner and outer dharmas transcend extremes,
In the very nature of being inexpressible,
The grasping at "I" and Rudra, cut off the boundary!
Dharmadhātuvajrasvabhāvajñānagarbha rakṣa hūṃ e e!
Third, the assembly field branch:
Oṃ āḥ hūṃ! In this realm of great bliss,
The Sugatas, the victorious ones, a sea of beings,
Having come by the power of compassion,
Reside on a lotus throne, unattached, clear, and empty.
Fourth, the prostration branch:
Oṃ āḥ hūṃ! From the very nature of the pure dharmadhātu,
Skillful means and compassion

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྤྲུལ་སྒྱུར་འགྱེད༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ན༔ དཔག་མེད་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་ནི༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་གུས་པས་འབུལ༔ དྲུག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྐྱེན་དབང་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པའི༔ སྒྲིབ་གསུམ་དྲི་མ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བདུན་པ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ༔ བདག་ཅག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ བརྒྱད་པ་བསྐུལ་བའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྱིར༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ དགུ་
པ་གསོལ་འདེབས་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ནི༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བཅུ་པ་བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ དགེ་བ་ཇི་སྙེད་གང་ཡོད་པ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ༔ བཅུ་གཅིག་བྱིན་འབེབ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ བདག་ལུས་སྣང་སྟོང་འཇའ་ལུས་གཟུགས༔ སྨྲ་བརྗོད་གྲགས་སྟོང་
སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་བདེ་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཕྱི་ནང་གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་གསལ༔ བྱ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་གར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ

【汉语翻译】
的幻化供养，寂静与忿怒诸神众，不退转信心中顶礼！第五供养支分是，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三千世界这些处，无量欲妙供养云，真实资具意幻化，为圆二资敬献供。第六忏悔支分是，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！具慧眼诸神请垂听，我等无明因缘力，身语意与相违背，三障垢染皆忏悔。第七随喜支分是，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！十方三世胜者业，四种事业任运成，调伏所化方便力，我等皆随而欢喜。第八请转法轮支分是，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！佛陀菩萨寂怒尊，方便智慧二无别，为利有情轮回空，祈请转动大乘轮。第九祈请支分是，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！薄伽梵三宝三根本，诸佛海众眷属等，乃至轮回未空尽，祈请莫入于涅槃。第十回向支分是，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三世无时诸众生，所有善根何所有，为速证得无上觉，回向任运大成就。第十一加持降临是，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自性清净之宫殿，三世诸佛菩萨众，上师本尊空行母，护法誓盟守誓者，从那不可见处起，降临此胜妙处所，祈请加持于我等。内外秘密坛城中，身语意三誓言物，供云如海无量聚，祈请降临身语意，五种智慧赐灌顶。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！ 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达塔嘎达 班杂 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीसर्वतथागतवज्रसमयज，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīsarvatathāgatavajrasamayaja，汉语字面意思：上师本尊空行母一切如来金刚誓言生）！ 扎 贝 霞 雅 阿 阿（藏文，梵文天城体：प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya ā ā，汉语字面意思：进入啊啊）！ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！上师本尊空行母，护法誓盟守誓者，加持能力与成就，我身显空虹光身，言说声空咒语声，念动乐空法界性，内外宫殿明为尊，所作各异安乐舞。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 诶 曼达拉 吽 仲（藏文，梵文天城体：ए मण्डल हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：e maṇḍala hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：诶 坛城 吽 仲）！

【英语翻译】
The emanation and transformation offerings, To the peaceful and wrathful deities, I prostrate with unwavering faith! The fifth branch is offering: OM AH HUNG! These three thousand worlds, Immeasurable desirable offerings, Actually arranged and mentally emanated, To complete the two accumulations, I respectfully offer. The sixth branch is confession: OM AH HUNG! Deities with wisdom eyes, please listen, Due to our ignorance and conditions, Whatever contradicts body, speech, and mind, All three obscurations and stains, I confess and reveal. The seventh branch is rejoicing: OM AH HUNG! From the deeds of the victorious ones of all times and directions, The four activities are spontaneously accomplished, Through the skillful means of taming beings, We rejoice accordingly. The eighth branch is requesting: OM AH HUNG! Buddhas and Bodhisattvas, peaceful and wrathful deities, With inseparable means and wisdom, To empty samsara for the benefit of beings, We request you to turn the great vehicle's wheel of Dharma. The ninth branch is supplication: OM AH HUNG! Bhagavan, Three Jewels, Three Roots, Victorious ones, ocean-like, with retinues, Until samsara is not emptied, We supplicate you not to pass into nirvana. The tenth branch is dedication: OM AH HUNG! For all beings of the three times and timelessness, Whatever merit there is, To quickly attain unsurpassed enlightenment, I dedicate it to the great spontaneous accomplishment. The eleventh action is bestowing blessings: OM AH HUNG! From the naturally pure palace, Buddhas and Bodhisattvas of the three times, Gurus, Yidams, Dakinis, Dharma protectors, oath-bound guardians, Arise from the invisible realm, Descend great blessings to this supreme place, Bestow empowerment upon me, the supreme practitioner! In the outer, inner, and secret mandalas, Substances of body, speech, and mind vows, Clouds of offerings, immeasurable gatherings, Bestow the blessings of body, speech, and mind, Bestow the empowerment of the five wisdoms! OM AH HUNG HRIH SVAHA! GURU DEVA DAKINI SARVA TATHAGATA VAJRA SAMAYA JA! PRAVESHAYA A A! HUNG HRIH! Gurus, Yidams, Dakinis, Dharma protectors, oath-bound guardians, Through the blessings, power, abilities, and accomplishments, May my body become a rainbow body of emptiness, Speech become the sound of empty mantras, Thoughts become the Dharmadhatu of bliss and emptiness, May the outer and inner palaces be clear as deities, And all kinds of activities be a dance of bliss! OM AH HUNG HRIH! E MANDALA HUNG BHRAM!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྷྲཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱཱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱུ་ལ་པདྨ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི༔ གུ་ཧྱ་ཧྲཱི་ཤྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ བ་སུ་ཏ༔ ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་ཚིག་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི༔ མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ༔ ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ དབང་པོ་དྲུག་གི་འདོད་དགུར་ལྡན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ༔ ལས་རིམ་བཅུ་གསུམ་བསྟན་ཟིན་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞིའི་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྟོང་པར་སྦྱོང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཅེས་པར་འཛིན་པའི་གདོས་བཅས་ལུས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་གཏོར༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཡེ་
ཤེས་སེམས༔ སྟོང་ཉིད་འགག་མེད་རིག་རྩལ་ཤར༔ ཁྱབ་བརྡལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང༔ དྲི་མེད་ཟང་ཐལ་ཅེར་གྱིས་མཐོང༔ དེ་ཐོག་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག༔ གཉིས་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཐོག་མཐའ་དབུས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང༔ ཡིད་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་འདས༔ མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ དམིགས་མེད་བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མཆོག༔ གསུམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ནི༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བཞི་པ་རྒྱུ་བྱུང་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདོད་རྒུ་ཀུན་འབྱུང་རང་རིག་འདི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ངང༔ ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿཡིག་མཚན༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་རང་བཞིན་སྤྲུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པ་རི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧཾ༔ ལྔ་པ་འབྱུང་བརྩེགས་གཞལ་ཡས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་པ་རྡོ་

【汉语翻译】
བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思）十二种供养的加持是：ཧཱུྃ་ཕཊ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ raṃ yaṃ khaṃ bhrūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ phaṭ raṃ yaṃ khaṃ bhrūṃ，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思，嗡啊吽，自性清净，一切法，自性清净我。） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ༔（藏文，梵文天城体，vajrapuṣpe，梵文罗马拟音，vajrapuṣpe，汉语字面意思，金刚花） དྷཱུ་པེ༔（藏文，梵文天城体，dhūpe，梵文罗马拟音，dhūpe，汉语字面意思，香） ཨཱ་ལོ་ཀེ༔（藏文，梵文天城体，āloke，梵文罗马拟音，āloke，汉语字面意思，光明） གནྡྷེ༔（藏文，梵文天城体，gandhe，梵文罗马拟音，gandhe，汉语字面意思，香） ནཻ་ཝི་དྱཱ༔（藏文，梵文天城体，naivedyā，梵文罗马拟音，naivedyā，汉语字面意思，食物） ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，śabda pūjā āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，śabda pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思，声音供养啊吽） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ༔（藏文，梵文天城体，rūpa，梵文罗马拟音，rūpa，汉语字面意思，色） ཤབྡ༔（藏文，梵文天城体，śabda，梵文罗马拟音，śabda，汉语字面意思，声） གནྡྷེ༔（藏文，梵文天城体，gandhe，梵文罗马拟音，gandhe，汉语字面意思，香） རཱ་ས༔（藏文，梵文天城体，rasa，梵文罗马拟音，rasa，汉语字面意思，味） སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，sparśe pūjā āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，sparśe pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思，触供养啊吽） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，bodhicitta guhya pūjā āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，bodhicitta guhya pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思，菩提心秘密供养啊吽） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔（藏文，梵文天城体，sarva pañca amṛta mahā sāgara hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，梵文罗马拟音，sarva pañca amṛta mahā sāgara hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思，一切五甘露大海洋吽舍德） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱུ་ལ་པདྨ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔（藏文，梵文天城体，mahā mūla padma rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，梵文罗马拟音，mahā mūla padma rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思，大根本莲花红光坛城吽舍德） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི༔ གུ་ཧྱ་ཧྲཱི་ཤྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔（藏文，梵文天城体，mahā baliṃta tejo baliṃta bala bati guhya hrī śvāsa samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，梵文罗马拟音，mahā baliṃta tejo baliṃta bala bati guhya hrī śvāsa samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思，大供物光供物力自在，秘密赫利呼吸誓言吽舍德） ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔（藏文，梵文天城体，mahā māṃsa，梵文罗马拟音，mahā māṃsa，汉语字面意思，大肉） རཀྟ༔（藏文，梵文天城体，rakta，梵文罗马拟音，rakta，汉语字面意思，血） ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ བ་སུ་ཏ༔ ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，kiṃnīriti basuta citta oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，kiṃnīriti basuta citta oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思，紧尼日提，瓦苏塔，心，嗡啊吽） 十三、明示词义： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 无量虚空边际中， 种种供品如云涌， 无漏安乐之源泉， 六根所欲皆具足。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ 前行仪轨之次第， 十三法事已示竟。 萨玛雅，印印印！ 正行之初以定， 清净空性如下： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 执为珍爱的有质之身， 以火水风焚烧净化抛弃， 本来清净的智慧心， 空性无碍明觉生起， 遍布广大幻化之舞中， 无作无整本然之态， 无垢清澈直视见， 彼于初始无作之态安住。 第二，证悟彼性： ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ 始末中性本自空， 意生种种超法性， 如同不变虚空界， 无缘离念法身尊。 第三，普现一切： ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ 界与智慧无二别， 显现种种圆满受用， 彼性未悟诸有情， 二执迷乱实可悲。 第四，因生之定： ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 欲求皆生自明此， 显空双运因之性， 日月金刚ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，舍）字相， 光与光芒自性化。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体，oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思，嗡，大空性智慧金刚自性我） དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པ་རི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，dharma dhātu svabhāva pariśuddha vajra jñāna garbha āḥ，梵文罗马拟音，dharma dhātu svabhāva pariśuddha vajra jñāna garbha āḥ，汉语字面意思，法界自性清净金刚智慧藏啊） ཧྲཱིཿབཛྲ་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体，hrīḥ vajracitta guhya mahā samaya hūṃ ehaṃ，梵文罗马拟音，hrīḥ vajracitta guhya mahā samaya hūṃ ehaṃ，汉语字面意思，舍，金刚心秘密大誓言，吽，来，我） 第五，五大堆积之宫殿： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 明觉金刚

【英语翻译】
bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, Romanized Sanskrit, bhrūṃ, Literal Chinese meaning) The blessing of the twelve offerings is: hūṃ phaṭ raṃ yaṃ khaṃ bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ phaṭ raṃ yaṃ khaṃ bhrūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ phaṭ raṃ yaṃ khaṃ bhrūṃ, Literal Chinese meaning) oṃ āḥ hūṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Romanized Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning, Om Ah Hum, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) oṃ āḥ hūṃ vajrapuṣpe (Tibetan, Devanagari, vajrapuṣpe, Romanized Sanskrit, vajrapuṣpe, Literal Chinese meaning, Vajra Flower) dhūpe (Tibetan, Devanagari, dhūpe, Romanized Sanskrit, dhūpe, Literal Chinese meaning, Incense) āloke (Tibetan, Devanagari, āloke, Romanized Sanskrit, āloke, Literal Chinese meaning, Light) gandhe (Tibetan, Devanagari, gandhe, Romanized Sanskrit, gandhe, Literal Chinese meaning, Scent) naivedyā (Tibetan, Devanagari, naivedyā, Romanized Sanskrit, naivedyā, Literal Chinese meaning, Food) śabda pūjā āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, śabda pūjā āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, śabda pūjā āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning, Sound Offering Ah Hum) oṃ āḥ hūṃ rūpa (Tibetan, Devanagari, rūpa, Romanized Sanskrit, rūpa, Literal Chinese meaning, Form) śabda (Tibetan, Devanagari, śabda, Romanized Sanskrit, śabda, Literal Chinese meaning, Sound) gandhe (Tibetan, Devanagari, gandhe, Romanized Sanskrit, gandhe, Literal Chinese meaning, Scent) rasa (Tibetan, Devanagari, rasa, Romanized Sanskrit, rasa, Literal Chinese meaning, Taste) sparśe pūjā āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, sparśe pūjā āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, sparśe pūjā āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning, Touch Offering Ah Hum) oṃ āḥ hūṃ bodhicitta guhya pūjā āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, bodhicitta guhya pūjā āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, bodhicitta guhya pūjā āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning, Bodhicitta Secret Offering Ah Hum) oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā sāgara hūṃ hrīḥ ṭhāḥ (Tibetan, Devanagari, sarva pañca amṛta mahā sāgara hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Romanized Sanskrit, sarva pañca amṛta mahā sāgara hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese meaning, All Five Amrita Great Ocean Hum Hrih Thah) oṃ āḥ hūṃ mahā mūla padma rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ (Tibetan, Devanagari, mahā mūla padma rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Romanized Sanskrit, mahā mūla padma rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese meaning, Great Root Lotus Red Light Mandala Hum Hrih Thah) oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bati guhya hrī śvāsa samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ (Tibetan, Devanagari, mahā baliṃta tejo baliṃta bala bati guhya hrī śvāsa samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Romanized Sanskrit, mahā baliṃta tejo baliṃta bala bati guhya hrī śvāsa samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese meaning, Great Offering Light Offering Power Free, Secret Hrih Breath Samaya Hum Hrih Thah) oṃ mahā māṃsa (Tibetan, Devanagari, mahā māṃsa, Romanized Sanskrit, mahā māṃsa, Literal Chinese meaning, Great Meat) rakta (Tibetan, Devanagari, rakta, Romanized Sanskrit, rakta, Literal Chinese meaning, Blood) kiṃnīriti basuta citta oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, kiṃnīriti basuta citta oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, kiṃnīriti basuta citta oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning, Kimniriti, Vasuta, Mind, Om Ah Hum) Thirteen, clarifying the meaning of the words: oṃ āḥ hūṃ In the boundless expanse of the sky, Various offerings swirl like clouds, The source of undefiled bliss, Possessing all desires of the six senses. oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ The order of the preliminary rituals, The thirteen steps have been shown. Samaya, Seal Seal Seal! The first of the main practice, purifying emptiness with samadhi, is as follows: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ The body, which is cherished and held, Is burned, purified, and discarded by fire, water, and wind. The wisdom mind, pure from the beginning, Emptiness, unceasing, awareness arises. From the dance of pervasive illusion, In the unmade, unelaborated, natural state, Immaculate, transparent, clearly seen. That is left in the initial, unmade state. Second, realizing that very nature: oṃ oṃ oṃ Beginning, end, and middle are empty from the beginning. Mind-born varieties transcend the nature of phenomena. Like the unchanging expanse of the sky, The supreme Dharmakaya, beyond aim and mind. Third, the all-illuminating: āḥ āḥ āḥ Realm and wisdom are not two. Various appearances are perfect enjoyment. Those sentient beings who have not realized that nature, Are pitiful due to the delusion of dualistic clinging. Fourth, the causal samadhi: hūṃ hūṃ hūṃ This self-awareness, the source of all desires, The nature of cause, the union of appearance and emptiness. Sun, moon, vajra, marked with the letter hrīḥ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, Literal Chinese meaning, Hrih), Emanations of light and rays of self-nature. oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit, oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning, Om, Great Emptiness Wisdom Vajra Self-Nature I) dharma dhātu svabhāva pariśuddha vajra jñāna garbha āḥ (Tibetan, Devanagari, dharma dhātu svabhāva pariśuddha vajra jñāna garbha āḥ, Romanized Sanskrit, dharma dhātu svabhāva pariśuddha vajra jñāna garbha āḥ, Literal Chinese meaning, Dharma Realm Self-Nature Pure Vajra Wisdom Womb Ah) hrīḥ vajracitta guhya mahā samaya hūṃ ehaṃ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ vajracitta guhya mahā samaya hūṃ ehaṃ, Romanized Sanskrit, hrīḥ vajracitta guhya mahā samaya hūṃ ehaṃ, Literal Chinese meaning, Hrih, Vajra Mind Secret Great Samaya Hum, Come, I) Fifth, the palace of stacked elements: hūṃ hrīḥ Awareness Vajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ མཐའ་དང་དབུས་མེད་རང་བཞིན་གསལ༔ ཨེ་འཕྲོས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཀློང༔ ཡཾ་འཕྲོས་འགྱུ་བྱེད་རླུང་གིས་ཁྱབ༔ རཾ་འཕྲོས་མེ་
ཡི་འཁོར་ལོ་འབར༔ ར་འཕྲོས་རཀྟ་ཞིང་གིས་བརྡལ༔ སུཾ་འཕྲོས་ཤ་ཆེན་ས་གཞི་གསལ༔ ཀེཾ་འཕྲོས་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དག་པ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རྩིག་པ་ལ༔ ཐོད་པ་སྐམ་གཤེར་ཕྲེང་བས་བརྩིགས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་གློ་འབུར་ཡང༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་གསལ༔ ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་གདུང་དང་ནི༔ ཀ་བ་དྲལ་ཕྱམ་ཀ་གདན་སྤྲས༔ ཀ་ཞུ་ཉི་ཟླས་མ་རིག་འཇོམས༔ ཞིང་ཆེན་ཐོག་ཁེབ་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ སྐྲ་གཡབ་ཞིང་ལྤགས་རྒྱལ་མཚན་གདུགས༔ རུས་ཆེན་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང༔ རྣམ་པ་དུར་ཁྲོད་ངོ་བོ་འོད༔ ནང་ནི་འཇའ་ཚོན་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ པདྨ་གེ་སར་མཛེས་ཤིང་བཀྲ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀློང་འཚེར༔ སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་ཀཾ་བྷ༔ སྨེ་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དྲུག་པ་དམ་ཚིག་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ འགྲོ་
ཀུན་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་རིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་ཞིང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ ཞི་མ་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་བུམ༔ ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་མཉམ་གཞག་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་ཟ་བེར་ལྗང་གུ་དང༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་པ་ཏྲ་རིས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་རྫོགས༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་དང༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན༔ གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཅན་དབུ་སྐྲ་གྲོལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དབུ་རྒྱན་དང༔ ཕྱག་ཞབས་དངུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན༔ གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ གྲུ་མོར་སྦས་ཡུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རྒྱ་གྲམ་བ

【汉语翻译】
杰 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字起， 字母让（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）三字生， 外内情器皆清净， 无边无中自性明。 埃（藏文：ཨེ་）生法界虚空藏， 扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生动摇风所遍， 让（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火之轮炽燃， 惹（藏文：ར་）生血田所铺满， 桑（藏文：སུཾ་）生大肉地基显， 康（藏文：ཀེཾ་）生康骨须弥中。 吽（藏文：བྷྲཱུྃ་）生智慧之宫殿， 清净五光之自性， 门角马头法轮具， 五宝所成之墙基， 干湿颅骨鬘所砌， 角落间隙及扶手， 四业颜色亦明显， 天龙星曜及栋梁， 柱梁门槛柱基饰， 柱头日月灭无明， 大地顶盖自他顶， 发绺兽皮胜幢伞， 大骨网状半网垂， 外相尸林内光明， 内里虹彩明点饰， 莲花蕊须美且灿， 方智日月光芒耀， 无人所造任运成。 吽（藏文：བྷྲཱུྃ་）康巴（藏文：ཀཾ་བྷ）！ 斯美夏 贝修达 埃嘉纳 曼达拉 扎抓 吽（藏文：ཧཱུྃ་）吽（藏文：བྷྲཱུྃ་）！ 玛 索日亚 曼达拉！ 阿 赞扎 曼达拉！ 榜 贝玛 曼达拉！ 迪叉 班匝 吽（藏文：ཧཱུྃ་）吽（藏文：བྷྲཱུྃ་）！ 第六誓言尊生起： 嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！ 五智宫殿之中央， 五彩虹光明点中， 莲花日月重叠座， 黄金金刚之脐间， 吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字银色放光明， 光芒光束十方燃， 祈请诸佛众眷属， 净除有情诸罪障， 收摄金刚融入吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中， 彼即转变而成者， 自明莲花颅鬘力， 十方诸佛之总集， 具足白里透红光， 一面二手具三眼， 寂静微怒带笑颜， 右手金刚杵金色， 镇伏轮涅手印持， 左手颅碗甘露盈， 脐间前方等持捧， 身穿绿蓝丝披单， 红袍法衣巴扎纹， 方智双运之中圆， 莲花帽饰羽翎镜， 日月珍宝光焰饰， 具足童相发髻散， 珍宝杂色为头饰， 手足银镯以为饰， 金耳环摇铃铛响， 肘间秘持明妃杖， 十字杵

【英语翻译】
From the letter Hrih arise, The letters Ram, Yam, Kham emanate, Purifying the outer and inner worlds and beings into emptiness, Revealing the nature that is without beginning or end. From Eh emanates the Dharma source, the expanse of space, From Yam emanates the moving wind that pervades, From Ram emanates the wheel of fire that blazes, From Ra emanates the field of Rakta that is spread, From Sum emanates the great flesh ground that is clear, From Kem emanates the Kem bone, the center of Mount Meru. From Bhrum, the wisdom palace, Of pure five-colored light, Complete with doors, corners, horse-headed projections, and Dharma wheels. On the foundation of five precious jewels, A wall is built with garlands of dry and wet skulls, With corners, gaps, and protruding ledges, The colors of the four activities are clear. Gods, nagas, planets, stars, pillars, beams, lintels, and seats are adorned, The pillar caps, sun, and moon destroy ignorance, The provincial roof covers the Citta's crest. Hair curtains, animal skin banners, and parasols, Large bone nets and half-nets hang down, Appearance of a charnel ground, essence of light, The interior is adorned with rainbows and bindus, Lotus pistils are beautiful and radiant, The expanse of skillful means and wisdom, sun and moon, shines, Spontaneously accomplished, not made by anyone. Bhrum Kam Bha! Sme Sha Bi Shuddhe E Jñana Mandala Chakra Hum Bhrum! Ma Surya Mandala! A Chandra Mandala! Pam Padma Mandala! Tishta Vajra Hum Bhrum! Sixth, the generation of the Samaya Being: Om Ah Hum Hrih! In the center of the palace of five wisdoms, In the midst of the five-colored rainbow bindus, On a lotus, sun, and moon stacked throne, At the navel of a golden vajra, From the silver-colored Hum syllable, Light and rays blaze in the ten directions, Arousing the lineage of infinite Buddhas, Purifying the evil, sins, and obscurations of all beings, Gathering back, the vajra dissolves into Hum, From that very transformation, Self-awareness, Lotus Skull Garland Power, The embodiment of the Buddhas of the ten directions, Possessing a white and reddish hue, One face, two hands, three eyes, Peaceful, slightly wrathful, smiling, and graceful. The right hand holds a golden vajra, Holding the mudra that subdues appearance and existence, The left hand holds a skull cup filled with nectar, Held in equipoise directly in front of the navel. Wearing a green and blue silk shawl, And a red Dharma robe with Patra designs, The union of skillful means and wisdom is perfected, Adorned with a lotus hat, peacock feathers, a mirror, And a blazing sun, moon, and jewel. With the appearance of a youth, hair unbound, Adorned with various precious jewels as a head ornament, Hands and feet adorned with silver bracelets, Golden earrings jingle, Hidden in the elbow is the consort Khatvanga, A crossed vajra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཐོད་རྩེ་གསུམ་བརྩེགས༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་སྤུར༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་རྫོགས༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གསང་བ་གསུམ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞི་འཛུམ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ༔ ཟུང་འཇུག་བསྣོལ་སྟབས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ པང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་བཀླུབས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་འབར༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་གར་ལྡན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོ་རུ༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་གུར་ཁང་དུ༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱི་མེས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཞི་ཆགས་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྟབས་རོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཡས་ཕྱོགས་སུ༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་
དཔག་མེད༔ བྱེ་རུའི་མདོག་མཚུངས་མཉམ་གཞག་མཛད༔ ཚེ་བུམ་བསྣམས་ཤིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ འོད་དམར་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འཕྲོ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགུགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ༔ འོད་དཀར་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འོད་དཀར་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འཕྲོ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ པདྨ་གེ་སར་གདན་སྟེང་ན༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་བཞི་རུ་གསལ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ

【汉语翻译】
颅骨三层堆叠，五彩丝绸作顶饰，金刚跏趺圆满成佛。每个毛孔中，圆满了无量胜者的净土，观想光明和光辉闪耀。彼即是转变为忆念圆满之境，三密之主黑汝嘎，大上师金刚持，法性不变身蓝色，一面二臂享圆满，寂静微笑发髻状，双手方便智慧金刚铃，双运交抱拥母身，丝绸珍宝种种严饰，五部如来顶严，六种骨饰极庄严，金刚跏趺妩媚姿，怀中智慧空行母，金刚亥母身蓝色，一面二臂持钺刀颅器，具足五印极清净，大乐之中拥抱父，丝绸珍宝骨饰覆身，父与母无二乐空炽燃，具足无漏智慧嬉戏舞。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！上师父母于顶轮，五光明点帐篷中，胜者总父至上者，原始佛陀光不灭，薄伽梵普贤王如来蓝色，一面二臂结等印，丝绸珍宝严饰，莲月座上跏趺坐，法界普贤王母白色，金刚铃拥抱父，寂静柔美悦意喜，父母无二交抱乐。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！普贤父母右方，红亮明点之坛城中，薄伽梵怙主无量寿，珊瑚色相同结等印，持寿命宝瓶跏趺坐，丝绸珍宝种种严饰，红光遍布世间，祈请无死寿命之成就。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！普贤父母左方，白光点之坛城中，薄伽梵怙主观世音，一面四臂身白色，合掌念珠莲花持，丝绸珍宝严饰，白光遍布世间，从根拔除六道轮回。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！上师父母四方，莲花花蕊座垫上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字四色明，彼等完全转变后，东方金刚颅鬘力，身色白色

【英语翻译】
Three layers of skulls are stacked, and a crown of five-colored silk is worn. The Vajra posture is perfect for attaining Buddhahood. In every pore, the pure lands of countless Victors are complete. Meditate on the blazing light and splendor. That itself is the transformation into the state of complete recollection. Heruka, the master of the three secrets, the great Guru Vajradhara, the unchanging nature of Dharma, the body is blue, one face and two arms enjoy perfection, peaceful smile, hair in a topknot, two hands hold the Vajra and bell of skillful means and wisdom, embracing the mother in a union posture, adorned with various silks and jewels, the crown of the five Sugata families, and the six bone ornaments are extremely adorned, the graceful posture of the Vajra posture, in the lap is the Wisdom Dakini, Vajravarahi, the body is blue, one face and two arms hold a curved knife and skull cup, perfectly possessing the five mudras, embracing the father in great bliss, covered with silk, jewels, and bone ornaments, the father and mother are inseparable, blazing with bliss and emptiness, possessing the uncontaminated wisdom of playful dance. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Guru father and mother on the crown of the head, in the tent of five lights, the supreme ancestor of the Victors, the primordial Buddha, the unchanging light, Bhagavan Samantabhadra, blue, one face and two arms in meditative equipoise, adorned with silk and jewels, seated in the Vajra posture on a lotus and moon seat, Dharmadhatu Samantabhadri, white, embracing the father with a Vajra bell, peaceful and charming, pleasing to the eye, the father and mother are inseparable, enjoying the embracing posture. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Samantabhadra father and mother on the right side, in the mandala of red and clear bindus, Bhagavan Protector Amitayus, the color of coral, in meditative equipoise, holding the vase of longevity and seated in the Vajra posture, adorned with various silks and jewels, red light radiates throughout the world, invoking the accomplishment of immortal life. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Samantabhadra father and mother on the left side, in the mandala of white light bindus, Bhagavan Protector Avalokiteshvara, one face and four arms, the body is white, holding prayer beads and a lotus in folded hands, adorned with silk and jewels, white light radiates throughout the world, uprooting the six realms of samsara from their roots. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Guru father and mother in the four directions, on the lotus stamen seat, the syllable Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）is clear in four colors, after they have completely transformed, in the east is Vajra Skull Garland Power, the body is white

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་
ཀྱང་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཚུངས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དམར་ལྗང་འཕྲོ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གསལ༔ ལྷོ་རུ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེར༔ རིན་ཆེན་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར༔ པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གསལ༔ བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པར་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བདེ་བའི་ཉམས༔ རྣམ་ཤེས་སོར་རྟོག་འདུ་ཤེས་དང༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག༔ ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ནུབ་བྱང་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔
ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ བྱང་ཤར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཚུལ༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་འབུམ་འཕྲོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ 

【汉语翻译】
圆满受用。金刚铃杵于心间交抱。息灭之事业任运成就。南方宝生颅鬘力，身色黄色圆满受用，金刚铃杵于心间交抱，增益之事业任运成就。西方莲花颅鬘力，身色红色圆满受用，金刚铃杵于心间交抱，怀爱之事业任运成就。北方羯磨颅鬘力，身色绿色圆满受用，金刚铃杵于心间交抱，降伏之事业任运成就。
一切皆寂静微笑妩媚之姿，装饰与装束与主尊相同，光芒与光束红绿闪耀，以四无量调伏有情。外层莲花八瓣上，东方嗔恨金刚白色，金刚铁钩持于手中，以绸缎与珍宝装饰庄严，明镜智慧之本体显现。南方我慢金刚黄色，珍宝羂索持于手中，以绸缎与珍宝装饰庄严，平等性智慧之本体显现。西方贪欲金刚红色，莲花铁链持于手中，以绸缎与珍宝装饰庄严，妙观察智之本体显现。北方嫉妒金刚绿色，十字金刚铃持于手中，以绸缎与珍宝装饰庄严，成所作智之本体显现。一切皆稍显忿怒而安住，金刚跏趺安乐之姿，识、妙观察、想与，行蕴完全清净。
东南金刚空行母，白色钺刀颅碗持，卡章嘎三尖杖依于肩，尸林骨饰伸屈住。西南宝生空行母，黄色钺刀颅碗持，卡章嘎三尖杖依于肩，尸林骨饰伸屈住。西北莲花空行母，红色钺刀颅碗持，卡章嘎三尖杖依于肩，尸林骨饰伸屈住。东北事业空行母，绿色钺刀颅碗持，卡章嘎三尖杖依于肩，尸林骨饰伸屈住。一切皆十六妙龄之相，示现寂静调伏忿怒之姿态，诛灭摄受事业成，各自化身千万俱胝现，大坛城之四门处。

【英语翻译】
Perfect enjoyment. Vajra and bell crossed at the heart. Peaceful activities are spontaneously accomplished. In the south, Ratna Skull Garland Power, body color yellow, perfect enjoyment, vajra and bell crossed at the heart, enriching activities are spontaneously accomplished. In the west, Padma Skull Garland Power, body color red, perfect enjoyment, vajra and bell crossed at the heart, magnetizing activities are spontaneously accomplished. In the north, Karma Skull Garland Power, body color green, perfect enjoyment, vajra and bell crossed at the heart, wrathful activities are spontaneously accomplished.
All are in a peaceful, smiling, and charming manner, adornments and attire are the same as the main deity, light and rays of red and green radiate, subduing beings with the four immeasurables. On the outer layer of eight-petaled lotus, in the east, anger, white Vajra, vajra hook held in hand, adorned with silk and precious jewels, the essence of mirror-like wisdom is clear. In the south, pride, yellow Vajra, precious lasso held in hand, adorned with silk and precious jewels, the essence of equality wisdom is clear. In the west, desire, red Vajra, lotus chain held in hand, adorned with silk and precious jewels, the essence of discriminating wisdom is clear. In the north, jealousy, green Vajra, crossed vajra bell held in hand, adorned with silk and precious jewels, the essence of accomplishing wisdom is clear. All are slightly wrathful and reside, in a vajra posture of ease, consciousness, discrimination, thought, and the aggregate of formation are completely pure.
In the southeast, Vajra Dakini, white kartrika and skull cup holding, khatvanga with three points leaning on the shoulder, cremation ground bone ornaments stretched and bent residing. In the southwest, Ratna Dakini, yellow kartrika and skull cup holding, khatvanga with three points leaning on the shoulder, cremation ground bone ornaments stretched and bent residing. In the northwest, Padma Dakini, red kartrika and skull cup holding, khatvanga with three points leaning on the shoulder, cremation ground bone ornaments stretched and bent residing. In the northeast, Karma Dakini, green kartrika and skull cup holding, khatvanga with three points leaning on the shoulder, cremation ground bone ornaments stretched and bent residing. All are in the form of sixteen-year-olds, showing peaceful, subdued, and wrathful expressions, accomplishing the activities of cutting and holding, each emanating trillions of emanations, at the four gates of the great mandala.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ རང་རང་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་བསྣམས༔ གཅེར་བུ་རལ་གཡེངས་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ལ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀུན༔ ཕུང་པོ་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་ཞིང༔ དངོས་འཛིན་རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཏེ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བདུན་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ༅
དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་དང༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བརྒྱད་པ་སྤྱན་འདྲེན་བྱེད་པ་ནི༔ བདག་མདུན་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཛཿཡིག་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་འདྲེས༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ངང་དུ་དམིགས༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོག་མཐའ་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཆེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཆི་
མེད་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ས

【汉语翻译】
铁钩、索套、铁索缠绕，各自手持各自的法器，赤身裸体，头发蓬乱，姿态威猛。外层回廊的周围，天神、持明、仙人等，勇士、空行如云般密集，各自努力成办事业。圆满坛城的所有诸神，不执著五蕴为我，不是实执的自性，如空中彩虹般显现。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽）嗡 玛哈 咕噜 班杂 达ra 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ महा गुरु वज्र धार हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra dhāra hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 上师 金刚 持 吽） 达ki尼 班杂 瓦ra 瓦ra嘿 泽达 悉地 玛 贝 哟 杰（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ，梵文天城体：डाकिनी वज्र वाराही चित्त सिद्धि म भ्यो ज，梵文罗马拟音：ḍākinī vajra vārāhī citta siddhi ma bhyo ja，汉语字面意思：空行母 金刚 猪面 意 成就 莫 怖 扎）嗡 阿 吽 布达 萨曼达 巴扎 泽达 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ बुद्ध समन्त भद्र चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ buddha samanta bhadra citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 佛 普贤 意 成就 吽）嗡 仲 阿 哟 吽 呢 匝（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：ओṃ भ्रूँ आयुः हूँ नृ ज，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ āyuḥ hūṃ nṛ ja，汉语字面意思：嗡 仲 寿命 吽 呢 匝）嗡 玛尼 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛尼 贝美 吽）嗡 阿 吽 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 梭哈） 达ki尼 哈日 尼萨 吽（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：डाकिनी हरि नि स हूँ，梵文罗马拟音：ḍākinī hari ni sa hūṃ，汉语字面意思：空行母 哈日 尼萨 吽） 班杂 萨玛雅 匝 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：वज्र समय जाः जाः，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：金刚 誓言 匝 匝）匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 班 霍）
第七为灌顶加持： 吽 舍， 诸佛及诸佛之苗裔，寂静与忿怒之诸神众，
于此誓言秘密之坛城中，以身语意而作加持，赐予五智之灌顶，赐予殊胜与共同之成就，成就虹身空行，以及成熟解脱之事业。 第八为迎请： 自我与对生光明之心中， 匝字金刚铁钩放光芒， 迎请三身之上师空行众， 自邬金刹土迎请而来， 使誓言与智慧无二别， 如水入水般相融合， 专注一境勿散乱。 舍， 往昔最初之劫时， 邬金国土之西北方， 于莲花花蕊之茎干上， 获得稀有殊胜之成就， 名为莲花生上师， 周围众多空行所围绕， 我随您之后而修持， 为作加持祈请降临。 祈请降临此殊胜处， 赐予修持殊胜我四灌顶， 遣除魔障邪引诸违缘， 赐予殊胜与共同之成就。 舍， 自密严法界之宫殿中， 无始无终之大佛， 祈请世尊普贤父母尊， 祈请诸佛如海降临。 舍， 自西方极乐净土中， 获得不死寿命之自在， 显现如金刚之身相， 祈请无量光佛降临。 舍， 自普陀拉之净土中， 以随顺所化之方便利益众生，

【英语翻译】
Iron hooks, lassos, and iron chains entwine, each holding their respective emblems. Naked, with disheveled hair, they display fierce postures. In the outer courtyard's surroundings, deities, vidyadharas, and sages, heroes and dakinis gather like clouds, each striving to accomplish their tasks. All the deities of the complete mandala do not grasp the aggregates as self, nor are they inherently real, but appear like a rainbow in the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽) Oṃ Mahā Guru Vajra Dhāra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ महा गुरु वज्र धार हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra dhāra hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 上师 金刚 持 吽) Ḍākinī Vajra Vārāhī Citta Siddhi Ma Bhyo Ja (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ，梵文天城体：डाकिनी वज्र वाराही चित्त सिद्धि म भ्यो ज，梵文罗马拟音：ḍākinī vajra vārāhī citta siddhi ma bhyo ja，汉语字面意思：空行母 金刚 猪面 意 成就 莫 怖 扎) Oṃ Āḥ Hūṃ Buddha Samanta Bhadra Citta Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ बुद्ध समन्त भद्र चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ buddha samanta bhadra citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 佛 普贤 意 成就 吽) Oṃ Bhrūṃ Āyuḥ Hūṃ Nṛ Ja (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：ओṃ भ्रूँ आयुः हूँ नृ ज，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ āyuḥ hūṃ nṛ ja，汉语字面意思：嗡 仲 寿命 吽 呢 匝) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛尼 贝美 吽) Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 梭哈) Ḍākinī Hari Ni Sa Hūṃ (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：डाकिनी हरि नि स हूँ，梵文罗马拟音：ḍākinī hari ni sa hūṃ，汉语字面意思：空行母 哈日 尼萨 吽) Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：वज्र समय जाः जाः，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：金刚 誓言 匝 匝) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 班 霍)
Seventh is the empowerment and blessing: Hūṃ Hrīḥ, Buddhas and the offspring of Buddhas, peaceful and wrathful deities,
In this mandala of secret samaya, with body, speech, and mind, grant blessings, bestow the empowerment of the five wisdoms, grant supreme and common siddhis, accomplish the rainbow body and sky-faring, and perform the activities of maturing and liberating. Eighth is the invocation: From the heart of the clear self and front, the syllable Jaḥ emits a vajra hook, inviting the gurus and dakinis of the three kayas, inviting them from the land of Oddiyana, making samaya and wisdom inseparable, merging like water into water, focus single-pointedly without distraction. Hrīḥ, In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oddiyana, on the stem of a lotus flower, he attained the supreme and wondrous accomplishment, known as Padmasambhava, surrounded by many dakinis. I, following after you, practice, please come to bestow blessings. Please descend to this supreme place, bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner, dispel obstacles, wrong paths, and hindrances, bestow supreme and common siddhis. Hrīḥ, From the palace of Akanishta, the great Buddha without beginning or end, please invite the Bhagavan Samantabhadra and consort, please invite the ocean of Buddhas to descend. Hrīḥ, From the western pure land of Sukhavati, having attained mastery over deathless life, manifesting a body like a vajra, please invite Amitabha to descend. Hrīḥ, From the pure land of Potala, benefiting beings with methods that tame them,",
  "language": "tibetan

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལྟར་དག༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ༔ གཡོ་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་སྒོ་བ་བཞི༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་འགྲོ་བའི་མགོན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་ཙམ་ན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ དར་གདུགས་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་བསྐྱོད༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བར་སྣང་ཁེངས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ངད་འཐུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཉི་ལྟར་འཆར༔ བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་བརྗོད་ལས་འདས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དགུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འདིར༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱིར༔ པདྨ་གེ་སར་འོད་དུ་འབར༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་གསལ་ཞིང་སྟོང༔ འཁོར་བའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བདག་མེད་དབུགས་བྲལ་བག་རེ་བྲོ༔ དར་ཟབ་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ རྗེས་འཛིན་བུ་སློབ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དུས་འདིར་
སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཅུ་པ་ལྷ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་

【汉语翻译】
大悲自性者，祈请世间自在降临！ ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 无生法身如虚空，无灭报身如云动，无动应化身如电闪，显现金刚持之身，大上师黑汝嘎，与金刚亥母佛母等，为加持故祈请降临！ ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 以息增怀诛之事业，从根拔除六道轮回，从金刚珍宝莲花中，化现又化现之父母，摧毁四魔之军队的四门神，天神和仙人持明众，所有勇士空行母，为加持故祈请降临！ ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 尊者莲花生颅鬘力，是藏地唯一的怙主，众生的依怙，寂怒本尊汇聚之身，我以虔诚之心祈请，以慈悲之力量祈请降临！请赐予大加持，赐予大灌顶，遣除邪魔和邪祟的障碍，赐予殊胜和共同之成就！
ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 大上师的本尊众，仅仅从法界中显现，如海的诸佛如云般聚集，本尊众如雨般降下，空行护法如电般闪耀，虹光光线明点遍布有寂，歌声乐器如雷般轰鸣，丝绸伞幢宝幡各处飘扬，供养天女充满虚空，持戒之香气飘散，慈悲之光芒如日般升起，加持能力不可言说，于此殊胜之地赐予加持，赐予修行者我四种灌顶，遣除邪魔和邪祟的障碍，赐予殊胜和共同之成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 德瓦（藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：本尊） 达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母） 萨巴热瓦Ra（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临） 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）！ 第九，祈请安住： ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 于此任运成就大乐宫殿中，为了不被轮回的过患所染污，莲花花蕊光芒万丈，为了遣除无明的黑暗，方便智慧日月光明朗照，为了遣除对轮回的贪执，无我无气息的垫子上，在丝绸珍宝的宝座上，大上师的本尊众们，以喜悦的姿态安住后，加持摄受的弟子，于此时赐予二种成就！
赐予！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 德瓦（藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：本尊） 达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母） 萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 谛叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：安住） 蓝（藏文：ལྷན，梵文天城体：लन्，梵文罗马拟音：lan，汉语字面意思：安住）！ 第十，向本尊顶礼： 诶玛

【英语翻译】
Possessing the nature of great compassion, I request the Lord of the World to come! HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) The unborn Dharmakaya is like the sky, The unceasing Sambhogakaya is like moving clouds, The unwavering Nirmanakaya is like flashing lightning, You who arose as the Vajradhara, Great Guru Heruka, Together with Vajravarahi, the consort, I request you to come for the sake of blessing! HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) Through the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Uproot the six realms of samsara from their depths, From the Vajra, Ratna, and Padma, Emanating further emanations, Father and Mother, And the four gatekeepers who destroy the armies of the four maras, Gods, sages, and assemblies of vidyadharas, All the heroes and dakinis, I request you to come for the sake of blessing! HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) Jetsun Pema Tötreng Tsal, The sole deity of Tibet, the protector of beings, The embodiment of the peaceful and wrathful ones, I invite you with faith, Please come with the power of compassion! Bestow great blessings and empowerments, Pacify obstacles from demons and wrongdoers, Grant supreme and common siddhis!
HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) The deities of the great Guru, Just by arising from the Dharmadhatu, Oceans of Buddhas gather like clouds, Assemblies of yidam deities descend like rain, Dakinis and protectors flash like lightning, Rainbows, light rays, and bindus pervade existence, Songs and music resound like thunder, Silk umbrellas and banners wave in various ways, Offering goddesses fill the sky, The fragrance of morality incense wafts, The light of compassion rises like the sun, The power of blessings is beyond words, Bestow blessings in this supreme place, Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments, Pacify obstacles from demons and wrongdoers, Grant supreme and common siddhis! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: Guru) Deva (Tibetan: དེ་ཝ, Sanskrit Devanagari: देव, Sanskrit Romanization: deva, Chinese literal meaning: Deity) Ḍākinī (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: Dakini) Saparivāra (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: सपरिवार, Sanskrit Romanization: saparivāra, Chinese literal meaning: retinue) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Samaya) Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Come) Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Come)! Ninth, requesting to be seated: HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) In this spontaneously accomplished palace of great bliss, In order not to be stained by the faults of samsara, The lotus pistil blazes with light, In order to dispel the darkness of ignorance, Skill and wisdom, sun and moon, are clear and empty, In order to reverse attachment to samsara, On a selflessness, breathless cushion, On a throne of silk and jewels, The deities of the great Guru, Having sat in a joyful manner, Bless the disciples who follow, At this time, grant the two kinds of siddhis!
Grant! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: Guru) Deva (Tibetan: དེ་ཝ, Sanskrit Devanagari: देव, Sanskrit Romanization: deva, Chinese literal meaning: Deity) Ḍākinī (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: Dakini) Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: All) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Samaya) Tiṣṭha (Tibetan: ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha, Chinese literal meaning: Stay) Lhan (Tibetan: ལྷན, Sanskrit Devanagari: लन्, Sanskrit Romanization: lan, Chinese literal meaning: Stay)! Tenth, prostrations to the deities: Ema

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཧོ༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་ཤིང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཤུགས་ལས་གྲུབ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག༔ ཕྱག་འཚལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིགས་ཀུན་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་གར་གྱི་དབང༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་མཛད་ཅིང༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་དང་འཁོར༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཅུ་གཅིག་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན༔ བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་བཟུང་བའི༔ ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་ཚོགས༔ དབུ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཙན་དན་དཀར་དམར་དྲི་བཟང་སྤོས༔ ཤངས་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ཞུན་ཆེན་མེ༔ སྤྱན་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་པུར་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་
སྨན༔ སྐུ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རོ་མཆོག་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས༔ ལྗགས་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་སིལ་སྙན་སྒྲ༔ སྙན་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱཱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་ཆོས༔ རེག་དང་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ཚོགས༔ དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཆོད་པ་དང༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་དྲི་ཡི་ཆུ༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་སྒྲ༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་ཡབ༔ སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འབུལ༔ བརྩེ་བ་

【汉语翻译】
ཧོ༔ 生死二者皆无惧，
四种事业威力成。
三世诸佛总集身，
顶礼莲花生上师。
秘密胜母空行母，
顶礼金刚亥母尊。
诸部主尊薄伽梵，
顶礼普贤父母尊。
无坏无灭之智慧身，
顶礼无量光佛尊。
虚空之王舞自在，
顶礼观世音菩萨。
五毒转为清净处，
赐予任运成就诸悉地。
四部父母主眷属，
不退信心敬顶礼。
那摩 咕噜 爹哇 达吉尼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ 阿底布火 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ 钵啰底蹉火 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
十一外供之供养：
ཧྲཱི༔ 浩瀚无垠世界中，
无论有主或无主，
水生陆生诸花朵，
供养于顶祈纳受。
檀香红白妙香薰，
供养于鼻祈纳受。
日月珍宝融化灯，
供养于眼祈纳受。
樟脑等等众妙药，
供养于身祈纳受。
具足胜味之美食，
供养于舌祈纳受。
八支具足悦耳音，
供养于耳祈纳受。
以爱之慈悲垂念故，
祈赐虹身空行诸悉地。
嗡 阿 吽 咕噜 爹哇 达吉尼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
བཛྲ་པུཥྤེ༔ 班杂 布贝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
དྷཱུ་པེ༔ 杜贝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ 阿洛给 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
གནྡྷེ༔ 根德 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ནཻ་ཝི་དྱཱ༔ 乃维迪亚 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 夏达 布匝 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
十二内供之供养：
ཧྲཱི༔ 种种色声香味法，
触及六欲之蕴聚，
六根之所行境中，
无漏安乐之供养，
根之鲜花焚香供，
融化明光香水献，
血肉美食腿骨乐，
三毒三身融入界，
五毒转为五智慧，
显有轮涅无二别，
恭敬供养祈纳受，
祈赐虹身空行诸悉地。
嗡 阿 吽 咕噜 爹哇 达吉尼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
རཱུ་པ༔ 噜巴 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཤབྡ༔ 夏达 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
གནྡྷེ༔ 根德 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
རཱ་ས༔ 惹萨 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 斯帕夏 布匝 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
十三密供之供养：
ཧྲཱི༔ 种种显现方便父，
空性智慧与母合，
方便智慧双运菩提心，
无上秘密之供养，
上师本尊空行母，
于平等性之状态供，
慈爱

【英语翻译】
ཧོ༔ Fearless of birth and death,
Four activities accomplished by power.
The supreme embodiment of all Buddhas of the three times,
I prostrate to Padmasambhava.
The supreme secret mother, the Dakini,
I prostrate to Vajravarahi.
Lord of all families, the Bhagavan,
I prostrate to Samantabhadra, father and mother.
The indestructible wisdom body,
I prostrate to Amitabha.
The king of space, the lord of dance,
I prostrate to Avalokiteshvara.
Five poisons purified in their place,
Granting spontaneously accomplished siddhis.
The four families, father and mother, main and retinue,
I prostrate with unwavering faith.
Namo Guru Deva Dakini (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ Ati Pu Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ Pratitsa Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Offering the eleven outer offerings:
ཧྲཱི༔ In this boundless world,
Whether possessed or unpossessed,
Aquatic and terrestrial flowers,
I offer to the crown, please accept.
White and red sandalwood, fragrant incense,
I offer to the nose, please accept.
Sun, moon, jewel, and melted butter lamp,
I offer to the eyes, please accept.
Camphor and various
Medicines, I offer to the body, please accept.
Foods with excellent taste,
I offer to the tongue, please accept.
Melodious sounds with eight qualities,
I offer to the ears, please accept.
Considering with loving compassion,
Grant rainbow body and sky-faring siddhis.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
བཛྲ་པུཥྤེ༔ Vajra Puspe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
དྷཱུ་པེ༔ Dhupe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ Aloke (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
གནྡྷེ༔ Gandhe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ནཻ་ཝི་དྱཱ༔ Naividya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Shabda Puja Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Offering the twelve inner offerings:
ཧྲཱི༔ Various forms, sounds, smells, tastes, dharmas,
Touches and the collection of six desires,
In the realm of the six senses,
Offerings of uncontaminated bliss,
Flowers of the senses, great incense offering,
Melted butter, clear light, fragrant water,
Flesh, bones, food, and the sound of the thighbone flute,
Three poisons liberated into the three bodies' sphere,
Five poisons purified into five wisdoms,
Appearance and existence, samsara and nirvana, are non-dual,
I offer with reverence, please accept,
Grant rainbow body and sky-faring siddhis.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
རཱུ་པ༔ Rupa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ཤབྡ༔ Shabda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
གནྡྷེ༔ Gandhe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
རཱ་ས༔ Rasa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Sparsha Puja Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Offering the thirteen secret offerings:
ཧྲཱི༔ Various appearances, the father of skillful means,
Emptiness, the wisdom united with the mother,
Skillful means and wisdom united, the mind of enlightenment,
The supreme secret offering,
To the Lama, Yidam, and Dakini,
I offer in the state of equality,
Compassion

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་བཞི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ལྟར་དཀར་བ་ཡབ་ཀྱི་མཁའ༔ ཨཱཿལྟར་དམར་བ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས༔ ཧཱུྃ་ལྟར་སྔོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ལོ་མ་སྟོང༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་མཚོ༔ དུག་ལྔ་གནས་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ངོ་མཚར་ཆེ༔ སྣོད་ནི་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ༔ དོན་ནི་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན༔ བྱིན་རླབས་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་རྫས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་པའི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་འབུལ་བ་འོ༔ བཅོ་ལྔ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱངས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྟོང་གསུམ་
འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣང་མེད་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཡེ་སྦྱོར་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་གཏོར་མ་བཤམས༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩིས་བྲན༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང༔ སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་དྲུག་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ པདྨ་རཀྟ་བཅུད་དང་ལྡན༔ འཁོར་བ་རང་རྒྱུད་བསྒྲལ་པའི་རྫས༔ མཱུ་ལ་རཀྟ་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཞི་བའི་རྫས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་དང༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཅིང༔ བསྟན་བཤིག་རུ་དྲ་ཞི་བ་དང༔ གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧིཿ བཅུ་བདུན་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས༔ བ

【汉语翻译】
以大乐受用后，祈赐虹身空行之成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜德瓦达吉尼，菩提心，嘎纳，古雅，普扎，火！ 十四、供养药物： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如白色是父之虚空，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）如红色是母之界，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如蓝色是菩提心。 八根之上有千叶，五部父母加持之， 五肉五甘露之海， 五毒清净五智慧， 不死甘露甚稀奇， 器为具相嘎巴拉， 义为无生无死义， 加持摧毁痛苦之物， 恭敬供养祈请受用， 祈赐虹身空行之成就！ 一世之中即获佛， 果为三身现前之， 祈赐殊胜共同之成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜德瓦达吉尼，萨瓦，班匝，阿弥利达，拉卡，卡卡，卡嘿！ 供养上师本尊空行母，名义结合而供养。 十五、供朵玛： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 器之世间朵玛盘， 融入精华有情为朵玛， 轮回涅槃无二以甘露洒， 祈请受用原始度母之供养！ 三千
世间朵玛盘， 堆积须弥山之朵玛， 以无明大乐之甘露洒， 祈请受用原始和合之供养！ 宽广班杂之朵玛盘， 堆积百种精华之朵玛， 以三清净之甘露洒， 祈请受用无取舍！ 祈愿成就虹身空行， 祈赐两种成就， 祈愿成就四种事业， 祈愿平息有寂之衰败！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜德瓦达吉尼，玛哈巴林达，卡卡，卡嘿！ 十六、供血： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 于莲花燃烧之器中， 虚空清净之物， 具足莲花血精华， 解脱轮回自性之物， 根本血乐之流， 平息烦恼五毒之物， 大血波涛汹涌， 恭敬供养祈请受用， 祈愿成就虹身空行， 祈愿摄集三界一切， 平息毁坏教法鲁扎， 祈赐一切所欲之成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜德瓦达吉尼，玛哈RA嘎达，拉卡，卡卡，卡嘿！ 十七、供交合： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 种种色相意所生，

【英语翻译】
Having enjoyed the great bliss, please grant the accomplishment of the rainbow body and sky-faring! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Guru Deva Dakini, Bodhicitta, Gana, Guhya, Puja, Ho! 14. Offering Medicine: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） like white is the father's space, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） like red is the mother's realm, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） like blue is the Bodhicitta. On eight roots are a thousand leaves, the five families are blessed by the father and mother, the five meats are the ocean of five nectars, the five poisons are purified into five wisdoms, the immortal nectar is very wonderful, the vessel is a Kapala with signs, the meaning is the meaning of no birth and no death, the blessing is the substance that destroys suffering, offer with respect and please accept, please grant the accomplishment of the rainbow body and sky-faring! In one lifetime, Buddhahood is attained, the result is the manifestation of the three bodies, please grant the supreme and common accomplishments! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Guru Deva Dakini, Sarva Pancha Amrita La Kha Kha Kahi! Offering the name and meaning combined to the Lama Yidam Dakini. 15. Offering Torma: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! In the Torma plate of the vessel world, the essence of sentient beings is purified into Torma, Samsara and Nirvana are sprinkled with non-dual nectar, please accept the offering of the original Tara! Three thousand
world Torma plates, arrange the Torma of Mount Meru, sprinkle with the nectar of great ignorance, please accept the offering of the original union! In the wide Bhanda Torma plate, arrange the Torma of a hundred essences of grains, sprinkle with the nectar of three purities, please accept without acceptance or rejection! May the accomplishment of the rainbow body and sky-faring be achieved, please grant the two kinds of accomplishments, may the four kinds of activities be accomplished, may the decline of existence and peace be pacified! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Guru Deva Dakini, Maha Balimta Kha Kha Kahi! 16. Offering Rakta: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! In the vessel of the burning lotus, the substance of the pure space, endowed with the essence of lotus blood, the substance that liberates the self-nature of Samsara, the stream of root blood bliss, the substance that pacifies the five poisons of affliction, the great blood is turbulent, offer with respect and please accept, may the accomplishment of the rainbow body and sky-faring be achieved, may all three realms be completely subdued, may the destroyer of the doctrine Rudra be pacified, please grant all desired accomplishments! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Guru Deva Dakini, Maha Rakta La Kha Kha Kahi! 17. Offering Union: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! Various forms born from the mind,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་ན་མཚན་མ་གང་ཡང་མེད༔ དངོས་སྣང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་
འཕྲུལ་ཡང༔ རང་རིག་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་དང༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ནི༔ དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཅོ་བརྒྱད་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་ཡི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ རང་སེམས་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་འཆར༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དགྲ་དཔུང་ལ༔ ཤར་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཕུར་བུས་གདབ༔ ངར་འཛིན་དྲི་མ་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ གཟུང་འཛིན་ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འདི༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཅུ་དགུ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་པདྨ་འབྱུང༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ འགག་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང༔ འཁྲུལ་མེད་བདེ་སྟོང་བརྗོད་འདས་ཐུགས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་དང་མཉམ༔ བརྩེ་བའི་
ཐུགས་རྗེས་ཕྱོགས་དུས་གཟིགས༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་རུ་སྟོན༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་ནས༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གནས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ༔ གསུང་གི་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་སྒྲ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ སྤྱན་གསུམ་ལྟ་སྟངས་དབྱིངས་སུ་འདྲིལ༔ ཞལ་འཛུམ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ཐོད་པ་གཡོན༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ སྦས་ཡུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་འཁྲིལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བེར་ཆེན་དང༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐྱོད༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ལྟར་འབར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བ

【汉语翻译】
若有相则无任何征相，显现诸法亦是心之幻变，自明融入空性界，献上结合之殊胜供养，愿成就虹身空行，祈请于此时赐予大手印之殊胜成就。十八、度脱之供养： 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！ 外境诸显现，皆为自心空性之自性显现，以大解脱之橛降伏烦恼五毒之敌军，将我执之垢染迁于法界，将能取所取之血肉之蕴，置于无有希冀与恐惧之口中，祈请享用度脱之供养。 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) 咕噜 德瓦 达吉尼 玛 忏 汝扎 札 威 舍 亚 啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉字字面意思：啪)！ 十九、赞颂： 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！ 从西方极乐世界，以无量光之加持，化身引导众生之威严，神力功德稀有莲花生，莲茎化生无有生灭，无量刹土圆满于身，成办诸佛之事业，金刚持王赞颂您！ 不变普贤王之身，无碍平等性之语，无谬乐空离言之意，三身任运成就赞颂您！ 智慧之光明等同虚空，慈悲之悲心遍观十方，事业之行迹示现四种，救护一切众生赞颂您！ 汇集诸佛之身语意，功德无量生起之处，随顺所化调伏事业迅速，一切圣众总集赞颂您！ 身之庄严遍布诸刹土，语之妙法甘露之音，悲心引导六道众生，一切本尊总集赞颂您！ 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！ 化身之身以相好庄严，一面二手寂静且忿怒，三眼视线融入法界，面带微笑具足安乐之相，威慑轮涅自在金刚于右，赐予成就持颅器于左，手持不变寿命之宝瓶，明妃卡杖嘎于臂弯，方便智慧双运大氅，红色法衣披于身，莲花帽饰鹫翎日月严，丝绸幡条飘向十方，珍宝种种饰品庄严，双足金刚跏趺坐，光辉如烈日之轮，诸佛总集赞颂您！

【英语翻译】
If there are signs, there are no signs at all; Appearances are also the magical displays of the mind; Self-awareness dissolves into the realm of emptiness; I offer the sacred feast of union; May I accomplish the rainbow body and khechari; Of the great mudra, the supreme; May the siddhi be bestowed at this time. Eighteen, the offering of liberation: Hrih! All external appearances; Arise as the self-nature of one's own mind, empty; To the enemy forces of the five poisons of affliction; Strike with the great dagger of instant liberation; Transfer the stain of self-grasping into the sphere; This aggregate of flesh and blood of grasping and being grasped; Offer it to the mouth without hope or fear; Please accept the offering of liberation. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Matram Rudra Praveshaya Phat! Nineteen, the act of praise: Hrih! From the western realm of Great Bliss; Through the blessings of Amitabha; The glory of the incarnate one who guides beings; The miraculous power and skill of Padmasambhava; Born from a lotus stem, without birth or death; The infinite realms are perfected in his body; He accomplishes the actions of all the Buddhas; Vajradhara King, I praise you! The unchanging body of Samantabhadra; The unimpeded speech of equality; The unerring mind of bliss and emptiness, beyond expression; The spontaneously accomplished three kayas, I praise you! The wisdom of knowledge is equal to the sky; The compassion of loving-kindness sees all directions and times; The activity of action manifests in four ways; You protect all beings, I praise you! Having gathered the body, speech, and mind of the Buddhas; The source from which various qualities arise; Swift in action, taming whatever needs to be tamed; The gathering of all the precious ones, I praise you! The display of the body pervades the realms; The sacred Dharma of speech is the sound of nectar; With compassion, he guides the six types of beings; The gathering of all yidams, I praise you! Hrih! The body of the incarnate one is adorned with marks and signs; One face, two hands, peaceful and wrathful; Three eyes, the gaze absorbed in the sphere; A smiling face, endowed with the experience of bliss; Subduing existence and peace, the vajra on the right; Bestowing siddhis, the skull cup on the left; Holding the unchanging vase of life; The secret consort khatvanga entwined in the elbow; The great cloak of the union of method and wisdom; A red Dharma robe is worn on the body; A lotus hat adorned with a vulture feather, sun, and moon; Silk banners move in the ten directions; Adorned with various precious jewels; The two feet are seated in the vajra posture; The splendor blazes like the center of the sun; The gathering of all the Buddhas, I praise you!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྟོད༔ ཧྲཱི༔ མ་འགག་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ གསང་གསུམ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔
མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟར་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི༔ ཟུང་འཇུག་བསྣོལ་སྟབས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དང༔ དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རྣམས༔ སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔ དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཕག་མོ་མཐིང༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ རུས་རྒྱན་མེ་ཏོག་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རོལ་རྩེད་སྟོན༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་ལྔ་རྣམ་དག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཆོས་ཀུན་ཟད༔ མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་མདངས་དང་ལྡན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདྲེན༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་མཁའ་དང་མཉམ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་
ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དང༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྐྱོ་དུབ་མི་མངའ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དུང་ལྟར་དཀར༔ ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་དཔལ་དུ་ཤར༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་ལ་གསལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་སེར་གསལ་མཛེས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ ས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ ཧྲཱི༔ གསུང་གི་རང་བཞིན་དམར་གསལ་བརྗིད༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་རང་བཞིན་ལྗང་ལ་རྔམ༔

【汉语翻译】
顶礼。
啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！从无碍方便之神变中，三密之主金刚持，一面二臂圆满报身。
湛蓝如虚空之色，双手金刚铃杵，双运交抱于明妃。头饰、耳饰、颈饰等，臂钏、手镯、足镯等，皆由各种珍宝所成。具有绸缎的上衣和下裙，金刚跏趺坐，姿态优雅，安住于虹光明点的法界中。秘密之殊胜明妃，蓝色金刚亥母，弯刀颅碗施与本尊，骨饰、鲜花、绸缎庄严，双足双运缠绕于本尊。示现乐空无二之嬉戏，五毒清净黑汝嘎，我顶礼赞叹金刚持。五大清净空行母，我顶礼赞叹亥母明妃。啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！
显现执着的诸法尽灭，具有不变虚空之光彩，一面二臂作等持印，金刚跏趺坐与明妃相合，十方诸佛眷属围绕，引导一切众生入于法界，事业无尽等同虚空，我顶礼普贤父母。啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！
于生死二者自在转变，红色明亮等持，手持寿命宝瓶，以绸缎和各种珍宝庄严，双足安住于金刚跏趺坐。威严之王无量光，寿命自在之持明者，以及诸佛如海之眷属围绕，无量光您我赞叹。啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！
无有疲厌，众生之怙主，一面四臂，如海螺般洁白，合掌、持水晶念珠、莲花，珍宝严饰跏趺坐，于六道净除业障之光辉中显现。贤劫千佛以及，菩萨眷属围绕，观世音自在您我赞叹。啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！
心性白色而明亮，方便智慧无别，金刚铃杵交抱，水界清净之身，我顶礼金刚颅鬘。啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！
功德自性黄色明亮美丽，方便智慧无别，金刚铃杵交抱，地界清净之身，我顶礼宝生颅鬘。啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！
语之自性红色明亮威严，方便智慧无别，金刚铃杵交抱，火界清净之身，我顶礼莲花颅鬘。啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！
事业自性绿色而威猛。

【英语翻译】
Homage.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: shame)! From the unimpeded magical display of skillful means, the lord of the three secrets, Vajradhara, one face, two arms, perfect enjoyment body.
Azure clear like the color of the sky, the two hands hold vajra and bell, embracing the consort in union. Head ornaments, ear ornaments, neck ornaments, arm ornaments, bracelets, anklets, all made of various jewels. With silk upper and lower garments, in a graceful vajra posture, residing in the realm of rainbow light and bindus. The supreme secret consort, blue Vajravarahi, curved knife and skull cup offered to the consort, adorned with bone ornaments, flowers, and silk. The two feet entwined with the consort in union, displaying the play of bliss and emptiness inseparable. The five poisons purified Heruka, I prostrate and praise Vajradhara. The five elements purified dakinis, I prostrate and praise Varahi consort. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: shame)!
All phenomena of manifest clinging are exhausted, possessing the radiance of immutable space, one face, two arms in meditative equipoise, in vajra posture united with the consort, surrounded by the Buddhas of the ten directions and their retinue, guiding all beings into the realm of dharma, activity inexhaustible, equal to space, I prostrate to Samantabhadra father and mother. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: shame)!
Transforming freely in birth and death, red and clear in meditative equipoise, holding the vase of longevity, adorned with silk and various jewels, the two feet residing in vajra posture. Glorious king Amitabha, vidyadhara who has power over life, and surrounded by the ocean of victorious ones and their retinue, Infinite Light, I praise you. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: shame)!
Without weariness, protector of beings, one face, four arms, white as a conch shell, hands in prayer, holding crystal rosary and lotus, adorned with precious ornaments, residing in lotus posture, appearing as the glory that purifies the obscurations of the six realms. The thousand Buddhas of the fortunate aeon and, surrounded by the retinue of bodhisattvas, Avalokiteśvara, I praise you. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: shame)!
The nature of mind is white and clear, skillful means and wisdom inseparable, embracing vajra and bell, the body that purifies the water element, I prostrate to Vajra Totreng. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: shame)!
The nature of qualities is yellow, clear, and beautiful, skillful means and wisdom inseparable, embracing vajra and bell, the body that purifies the earth element, I prostrate to Ratna Totreng. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: shame)!
The nature of speech is red, clear, and majestic, skillful means and wisdom inseparable, embracing vajra and bell, the body that purifies the fire element, I prostrate to Padma Totreng. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: shame)!
The nature of activity is green and fierce.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔
ཧྲཱིཿ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ཕྱག་འཚལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག༔ སེར་གསལ་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཕྱག་འཚལ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག༔ དམར་གསལ་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ ཕྱག་འཚལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག༔ ལྗང་གསལ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཞི་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སེར་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཞི་མཛད་མ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཞི་མཛད་མ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྗང་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ཞི་
མཛད་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་སྲུང༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ རང་རང་ཕྱོགས་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་མཛད་དང༔ བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བགྱིའོ༔ ཉི་ཤུ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྤྱན་ལྔ་འཆང་བའི་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མིང་ཡང་མེད༔ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཀ་དག་ངང་དུ་སོར་ཆུད་ཤོག༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས༔ ཉེར་གཅིག་འཛབ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ རང་ལུས་སྣང་སྟོང་བླ་མར་བསྒོམ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ རྩ་གསུམ་དཀར་མཐིང་དམར་བ་ལ༔ རླུང་བཟུང་རླུང་ར

【汉语翻译】
方便智慧无别金刚铃交抱，风界完全清净之身，我向噶玛巴颅鬘顶饰者顶礼。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从如镜智慧之自性中，识蕴完全清净，持着白色明亮的金刚铁钩，我向嗔恨金刚顶礼。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从平等性智慧之自性中，受蕴完全清净，持着黄色明亮的珍宝羂索，我向我慢金刚顶礼。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从妙观察智慧之自性中，想蕴完全清净，持着红色明亮的莲花铁链，我向贪欲金刚顶礼。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从成所作智慧之自性中，行蕴完全清净，持着绿色明亮的十字金刚铃，我向嫉妒金刚顶礼。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），息灭事业自然成就，白色持着钺刀颅碗喀章嘎，息灭烦恼嗔恨之母，我赞颂金刚空行母。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），增益事业自然成就，黄色持着钺刀颅碗喀章嘎，息灭烦恼我慢之母，我赞颂珍宝空行母。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），怀爱事业自然成就，红色持着钺刀颅碗喀章嘎，息灭烦恼贪欲之母，我赞颂莲花空行母。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），降伏事业自然成就，绿色持着钺刀颅碗喀章嘎，息灭烦恼嫉妒
之母，我赞颂事业空行母。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），具备四无量守护四门，铁钩羂索铁链铃，以威力压伏四魔军队，我顶礼赞颂四门守护者。此外还有诸天和持明众，勇父空行母所有一切，持有各种身色法器，从各自方位守护教法，以及守护坛城边际者，所有值得赞颂者，我们以恭敬顶礼，以欢喜之心作赞颂。二十忏悔之法：ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），具有五眼的诸神请垂听，我们为无明所控制，所有违背身语意者，以强烈悔恨之心坦白忏悔。从大智慧之体性中，甚至没有佛和有情之名，无有忏悔者和所忏悔，愿于原始清净中恢复原状。百字明等，进入二十一念诵：自身观想为空性上师，所有显现观想为本尊，三脉白色蓝色红色中，摄持气，气...

【英语翻译】
Unseparated method and wisdom, embracing vajra and bell, the body of completely pure wind element, I prostrate to Karma Pakshi with the skull garland.
HRIH: From the very nature of mirror-like wisdom, the aggregate of consciousness is completely pure, holding a white and clear vajra hook, I prostrate to the vajra of anger. HRIH: From the very nature of equality wisdom, the aggregate of feeling is completely pure, holding a yellow and clear jewel lasso, I prostrate to the vajra of pride. HRIH: From the very nature of discriminating wisdom, the aggregate of perception is completely pure, holding a red and clear lotus chain, I prostrate to the vajra of desire. HRIH: From the very nature of accomplishing wisdom, the aggregate of formation is completely pure, holding a green and clear crossed vajra bell, I prostrate to the vajra of jealousy. HRIH: Peaceful activity is spontaneously accomplished, white, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, pacifying the afflictive emotion of anger, I praise the Vajra Dakini. HRIH: Increasing activity is spontaneously accomplished, yellow, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, pacifying the afflictive emotion of pride, I praise the Ratna Dakini. HRIH: Magnetizing activity is spontaneously accomplished, red, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, pacifying the afflictive emotion of desire, I praise the Padma Dakini. HRIH: Wrathful activity is spontaneously accomplished, green, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, pacifying the afflictive emotion of jealousy,
I praise the Karma Dakini. HRIH: Possessing the four immeasurables, guarding the four gates, hook, lasso, chain, and bell, overpowering the armies of the four maras, I prostrate and praise the four gatekeepers. Furthermore, all the gods and vidyadharas, all the heroes and dakinis, holding various body colors and emblems, protecting the teachings from their respective directions, and those who guard the boundaries of the mandala, all those worthy of praise, we prostrate with reverence, and praise with joyful hearts. The practice of the Twenty Confessions: HRIH: Gods who possess five eyes, please listen, we are controlled by ignorance, all those who have acted contrary to body, speech, and mind, we confess and repent with intense remorse. From the very nature of great wisdom, there is not even the name of Buddha or sentient being, there is no confessor or confessed, may we be restored to the original state of primordial purity. The Hundred Syllable Mantra, etc., entering into the twenty-one recitations: Meditate on your own body as the empty form of the guru, meditate on all appearances as deities, in the three channels, white, blue, and red, hold the breath, breath...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཧ་ཡིས་སྦུད༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་བཟླ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་གསལ་གདབ༔ སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་ལྔའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དཀར༔
ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས༔ རང་སེམས་རང་ཞལ་ཅེར་གྱིས་བལྟ༔ གང་ཤར་ཏིང་འཛིན་ངང་ལ་བཞག༔ ཡི་གེ་ཨ་ལ་བློ་རྩེ་གཏད༔ དབུ་མར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དམིགས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ལ་བློ་རྩེ་གཏད༔ ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་གནད་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ རྐྱང་མར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་གནད་ཡིན་ནོ༔ རོ་མར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལ་རིག་པ་གཏད༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་གནད་ཡིན་ནོ༔ འཛབ་ཀྱི་སྐུལ་ཚིག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་བླ་མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གཡས་སུ་འཁོར་བས་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྣམ་པར་བྱོན༔ གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་བཞག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་
ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པ་མ་ཡེངས་ངང་དུ་བཟླ༔ བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་གསུམ་ཟུང་འཇུག་བྱ༔ རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་སྦྱར༔ གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐབས་དང་བསྟུན༔ རབ་ནི་ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ འབྲིང་ནི་བར་དོར་མངོན་སངས་རྒྱ༔ འཇིགས་སྐྲག་ཡལ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཐ་མ་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱིས་གྲོལ༔ ངན་སོང་གྲོལ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ མི་མཐུན་ཞི་ཞིང་ཚེ་བསོད་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གང་འདོད་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང༔ ཕྱི་རྟགས་ལུས་ལ་འཇའ་འོད་ཤར༔ ནང་རྟགས་ཁྱད་འཕགས་ཏིང་འཛིན་

【汉语翻译】
哦，哈以色布！
咒语之声，音节不损而念诵，
所有声响，皆观为咒语之显现。
于心间，五瓣莲花之上，
智慧尊，白色金刚。

禅定尊，字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
观想根本咒围绕。
自心直视自面容，
任何显现，安住于禅定之中。
于字母（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）上专注。
于中脉，观想普贤父母。
于蓝色光芒上专注，
乃是成就法身之要诀。
法身乃无量光之身，
专一修持大悲尊。
乃是成就报身之要诀。
于拙火，修持莲花颅鬘尊，
于五色光芒上专注，
乃是成就化身之要诀。
念诵之策励语如下：
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
自明观为上师之显现，
于其心间，光团之中，
四瓣莲花之中心，
白色金刚，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，
周围咒鬘如连珠。
右旋发出自身之声响，
从中光芒射向十方，
激励诸佛之意续，
激励本尊坛城之意续，
激励勇父空行之意续，
激励护法守护之意续，
祈请所有无余降临，
五色光芒与五字，
以五智之形象而来临，
融入五处获得四灌顶，
成为安立四身之种子。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）
（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महा गुरु वज्र धर हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra dhara hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛哈 咕噜 班匝 达热 吽）
（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ，梵文天城体：डाकिनी वज्र वाराही चित्त सिद्धि म भ्योज，梵文罗马拟音：ḍākinī vajra vārāhī citta siddhi ma bhyoja，汉语字面意思：空行母 金刚 亥母 心 悉地 赐予我）
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं बुद्ध समन्त भद्र चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ buddha samanta bhadra citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 佛 普贤 心 悉地 吽）
（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：ॐ भ्रुं आयुः हुं नृ ज，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ āyuḥ hūṃ nṛ ja，汉语字面意思：嗡 炯 阿育 吽 哲）
（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 舍 梭哈）
（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：डाकिनी हरि नि स हुं，梵文罗马拟音：ḍākinī hari ni sa hūṃ，汉语字面意思：空行母 哈日 尼萨 吽）
（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，汉语字面意思：金刚 萨玛雅 匝 匝）
（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 旺 霍）
如是，不散乱而念诵，
生起次第、圆满次第，双运修持，
与根本咒三百万相结合，
其他一切，皆应根据情况而定。
上等者，一生可成就虹身，
亦可掌控显有轮回涅槃。
中等者，可在中阴身中现证菩提，
恐惧消失，更不必说。
下等者，七世可得解脱，
脱离恶趣，更不必说。
不顺平息，寿命福德增长，
掌控三界，降伏怨敌魔障，
一切所愿，皆得成就。
本尊神祇，得以亲见，
外相身体，显现虹光，
内相殊胜，禅定

【英语翻译】
O, Ha Yi Sub!
Recite the mantra without losing the sound and syllables,
View all sounds as the manifestation of the mantra.
In the heart, on top of the five-petaled lotus,
The wisdom being, white Vajra.

The Samadhi being, the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).
Visualize the root mantra surrounding it.
Look directly at your own mind's face,
Whatever arises, rest in the state of Samadhi.
Focus your mind on the letter (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A).
In the central channel, visualize Samantabhadra and Samantabhadri.
Focus your mind on the indigo light,
This is the key to accomplishing the Dharmakaya.
The Dharmakaya is the body of Amitabha,
Single-pointedly meditate on the Great Compassionate One.
This is the key to accomplishing the Sambhogakaya.
In the inner heat, meditate on the Lotus Garland One,
Focus your awareness on the five-colored lights,
This is the key to accomplishing the Nirmanakaya.
The exhortation for recitation is as follows:
(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih)
Visualize your own awareness as the Guru,
In the center of the sphere of light in his heart,
At the center of the four-petaled lotus,
A white Vajra marked with (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum),
Around the edge, a string of mantras like a string of beads,
Turning to the right, it proclaims its own sound,
From it, rays of light radiate in all ten directions,
Inspiring the mind-streams of all the Buddhas,
Inspiring the mind-streams of the Yidam deities,
Inspiring the mind-streams of the heroes and dakinis,
Inspiring the mind-streams of the Dharma protectors and guardians,
Inviting all of them to come without exception,
The five-colored lights and the five syllables,
Arise in the form of the five wisdoms,
Absorbing into the five places, obtaining the four empowerments,
Becoming the seeds for establishing the four kayas.
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)
(Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ महा गुरु वज्र धर हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā guru vajra dhara hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Maha Guru Vajra Dhara Hum)
(Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी वज्र वाराही चित्त सिद्धि म भ्योज, Sanskrit Romanization: ḍākinī vajra vārāhī citta siddhi ma bhyoja, Literal Chinese Meaning: Dakini Vajra Varahi Citta Siddhi Ma Bhyoja)
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं बुद्ध समन्त भद्र चित्त सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ buddha samanta bhadra citta siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Buddha Samanta Bhadra Citta Siddhi Hum)
(Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्रुं आयुः हुं नृ ज, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ āyuḥ hūṃ nṛ ja, Literal Chinese Meaning: Om Bhrum Ayu Hum Nri Ja)
(Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum)
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Hrih Svaha)
(Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी हरि नि स हुं, Sanskrit Romanization: ḍākinī hari ni sa hūṃ, Literal Chinese Meaning: Dakini Hari Ni Sa Hum)
(Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय ज ज, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja ja, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaya Ja Ja)
(Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Vam Hoh)
Thus, recite without distraction,
Unite the generation stage and the completion stage,
Combine with three million root mantras,
All others should be adjusted according to the circumstances.
The best will achieve the rainbow body in one lifetime,
And also control samsara and nirvana.
The intermediate will manifestly attain enlightenment in the bardo,
Needless to say, fear will disappear.
The lowest will be liberated in seven lifetimes,
Needless to say, liberation from the lower realms.
Discord will be pacified, and life and merit will increase,
Control the three realms, subdue enemies and obstacles,
All wishes will be fulfilled.
The Yidam deity will be seen,
Outwardly, rainbow light will appear on the body,
Inwardly, extraordinary Samadhi.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ༔ གསང་རྟགས་འབྱུང་བཞི་དབང་དུ་བསྒྱུར༔ དངོས་སམ་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་དུ༔ དྲི་བཟང་འཐུལ་ཞིང་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ འཁོར་བའི་ལས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ༔ བྱ་དང་རི་དྭགས་བྱོལ་སོང་སོགས༔ མི་སྐྲག་མི་འཇིགས་རང་ལ་འདུ༔ རྡོ་མཚོན་མེ་ཆུའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ༔ འདྲེ་གདོན་ཕྲ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་ནམ་ཚོར་ཡང་རུང༔ བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་འགྱུར༔ འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་དམ་ཚིག་ནི༔ དབང་དང་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པར་བྱ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་སྤང༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འབད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་དང་མི་འགལ་ཞིང༔ ཕྲག་དོག་གནོད་སེམས་
གཏན་ནས་སྤང༔ ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་བཏབ༔ རང་རིག་པད་འབྱུང་དངོས་སུ་བསམ༔ འཁྲུལ་པའི་ལས་རྣམས་ལིང་གིས་བསྐྱུར༔ སྐུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་བཅང༔ རྒྱུན་དུ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འདྲེན༔ རང་རིག་གང་ཤར་ངོ་བོར་བརྟག༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ཁེངས་གྲགས་བདུད་ཀྱི་འཁྲི་བ་བཅད༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང༔ འདི་ཉིད་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཕྱི་མ་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་གྱུར་ན༔ པདྨ་བདག་གིས་ཕྱི་རབས་བསླུས༔ དེ་བས་འདི་ལ་འབད་པར་རིགས༔ ཉམས་ལེན་གསང་རྒྱུད་ལྟར་དུ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ཉེར་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དམིགས་མེད་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ ཁྱོད་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལགས་ན༔ ནུས་རྩལ་སྤྲུགས་པའི་དུས་ལ་བབས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབས༔ རྗེས་འཛིན་སྐལ་ལྡན་བུ་སློབ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ རིགས་དྲུག་ལམ་ལོག་གོལ་བ་ན༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་དུས་ལ་བབས༔ སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་རྣམས༔ མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ལུས་ལ་སྩོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སེམས་
ལ་སྩོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དངོས་གཞི་གཞུང་ཁྲིད་ཉི་ཤུ་གཉིས༔ སྐལ་བ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ྈ རྗེས་ཀྱི་ལས་འགྲིགས་བཅུ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཞིང་ཆེན

【汉语翻译】
སྐྱེ༔ 神圣标志掌控四大元素，
无论显现、体验或梦境中，
香气弥漫，歌声悠扬，
对轮回之业生起厌离。
飞鸟、走兽、旁生等，
不惊不惧，自然臣服。
战胜刀兵水火之灾，
傲慢神魔，驱为奴仆。
小鬼邪魔，何足挂齿？
如是修持之瑜伽士，
见闻忆念或觉知，
习气罪障皆得清净。
然彼之三昧耶誓言，
圆满灌顶与教敕，
舍弃二心、怀疑与犹豫，
精进于甚深密咒之义。
不违背生圆次第之义，
彻底断除嫉妒与害心。
于身建立天宫殿，
自心莲花生，观为真。
彻底抛弃迷惑之业，
身持金刚之身。
恒常引根本之精要，
观自心所显之本性。
修持梦幻之自性，
斩断骄慢恶魔之蔓。
如法守护密咒之誓言，
具足此者之瑜伽士，
若后世遭遇痛苦，
莲师我欺骗了后代。
因此当精进于此，
如窍诀密续般修持。
萨玛雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
卡唐。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
古雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
二十二条心要劝请：
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）
上师本尊空行众，
以无缘大悲垂念我。
今乃五浊恶世之时，
您乃大悲之主，
是展现能力之时。
于修行之瑜伽士我等，
是赐予殊胜灌顶之时。
于摄受具缘之徒众，
是赐予成就之时。
六道众生误入歧途时，
是引导正道之时。
修行之违缘障碍等，
是迅速遣除之时。
身之成就赐予身，
愿成就虹身虚空行。
语之成就赐予语，
愿获得六十梵音。
意之成就赐予心，
证悟无生法身，
愿获得金刚持果位。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽，上师本尊空行，身语意，成就，吽）
སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切灌顶，吽，仲）
二十二条正行引导，
愿与具缘者相遇。
ྈ 十二条后行仪轨中，
首先是会供，如下：
广大田地

【英语翻译】
Kye! The secret signs control the four elements,
Whether in manifestation, experience, or dream,
Fragrance permeates, songs resound,
A sense of weariness arises towards the cycle of existence.
Birds, beasts, and animals,
Unafraid and fearless, naturally submit.
Victorious over the calamities of weapons, fire, and water,
Proud gods and demons, enslaved as servants.
Little ghosts and demons, what need to mention?
Such a yogi who meditates,
Seeing, hearing, remembering, or perceiving,
Habitual tendencies and sinful obscurations are purified.
However, their samaya vows,
Complete empowerment and commands,
Abandoning doubt, hesitation, and uncertainty,
Diligent in the meaning of profound secret mantra.
Not contradicting the meaning of generation and completion stages,
Completely abandoning jealousy and harmful intent.
Establishing a celestial palace in the body,
One's own awareness, Padmasambhava, visualized as real.
Completely abandoning deluded actions,
Holding the vajra body in the body.
Constantly drawing the essence of the root,
Observing the nature of whatever arises in one's own awareness.
Meditating on the nature of dream and illusion,
Cutting the creeper of pride and demonic fame.
Protecting the secret mantra vows properly,
The yogi who possesses this,
If suffering occurs in the future,
Padmasambhava, I have deceived future generations.
Therefore, one should strive for this,
Practicing like the essential instruction tantra.
Samaya.
Khatam.
Guhya.
The twenty-two heart advice exhortations:
HRIH!
Guru, Deva, Dakini assembly,
With impartial compassion, consider me.
Now is the time of the five degenerations,
You are the lord of great compassion,
It is time to display your abilities.
To us, the yogis who practice,
It is time to bestow the supreme empowerment.
To the disciples who are fortunate to be accepted,
It is time to grant accomplishments.
When the six realms have strayed onto the wrong path,
It is time to guide them to the right path.
The obstacles and hindrances to practice,
It is time to quickly dispel them.
Grant the accomplishment of body to the body,
May the rainbow body, sky-faring, be accomplished.
Grant the accomplishment of speech to the speech,
May the sixty Brahmic sounds be attained.
Grant the accomplishment of mind to the mind,
Realizing the unborn Dharmakaya,
May the state of Vajradhara be attained.
OM AH HUM GURU DEWA DAKINI KAYA WAKA CITTA SIDDHI HUM
SARVA ABHISINCA HUM BHRAUM
The twenty-two main instructions,
May they meet with the fortunate ones.
ྈ Among the twelve subsequent activities,
The first is the tsok offering, as follows:
Extensive field

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་ནི་རོ་རས་སྟེང༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པ་ཡི༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཐུན་རྫས་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ གཡོ་མོ་སོ་ཅན་ལ་སོགས་བགེགས༔ ཕྲ་རགས་གླགས་ལྟ་བྱེད་པ་རྣམས༔ ཕྱོགས་མེད་གནས་སུ་མཱ་ར་ཡ༔ ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་སོགས༔ ཚོགས་རྫས་རློམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཆུ་འདི་དག༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་བརྒྱལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་སོགས། སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་གུ་གུལ་བདུག༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བསྒོམ༔ དེ་ནས་བསང་སྦྱང་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ནི༔ པདྨ་རཾ་མཚན་མེ་འོད་འཕྲོས༔ དངོས་འཛིན་མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས༔ རྒྱ་གྲམ་ཡཾ་མཚན་རླུང་ཆེན་འཕྲོས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་ལུས་གཏོར༔ འཁོར་ལོ་
ཁཾ་མཚན་ཆུ་རྒྱུན་འཕྲོས༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས༔ སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨཱ༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་འགེངས་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ ཡི་གེ་ཨཱཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འཛད་མེད་མཆོད་རྫས་སྣང་སྲིད་ཁེངས༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདོད་བསམ་འཕེལ་ཆར་རྒྱུན་འབེབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་རབ་གང་བའི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སྒོ་སྲུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ 

【汉语翻译】
那玛乃若日上，
会供资具盛大陈，
毫无过失之物，
血肉食物堆如山，
自己以天之慢，
抛散朵玛如是说：
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，
我乃本初忿怒身，
妖女利齿等诸魔，
伺机寻找粗细者，
无方之处玛拉耶，
朵玛食物食啖等，
自诩会供物等众，
愿此普贤妙欲水，
见闻忆念皆昏厥。
嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 萨瓦 扎雅 效达尼 萨瓦 毕嘎南 乌扎达亚 帕特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་སོགས། སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रृता कुण्ड सोगा। सर्व द्रव्याम् शोधानि सर्व विघ्नाम् उत्सताय फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍa soga। sarva dravyām śodhāni sarva vighnām utsatāya phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 萨瓦 扎雅 效达尼 萨瓦 毕嘎南 乌扎达亚 帕特)。
抛洒甘露焚烧古古，
观想广大守护轮，
之后行持净治法：
吽，
自己本初天之身，
心间光团乃是，
莲花 朗 字放光芒，
焚烧实执名相之分别，
十字 扬 字放猛风，
摧毁所有烦恼习气，
轮
康 字放水流，
洗净二取之垢染，
再次自心间，
无分别之字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，
无生灭之字 阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)，
充满轮涅之字 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，
种种化身之字 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，
遍布三千大千世界，
加持会供之资具，
等同无量虚空边，
吽字光芒之游舞，
清净五毒之分别，
阿字光芒之游舞，
转为无漏智慧甘露，
嗡字光芒之游舞，
无尽供品充满轮涅，
舍字光芒之游舞，
随欲如意降澍雨，
嗡 阿 吽 哈哈 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं ह ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 哈哈 舍)，
让 扬 康 梭哈 (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：रं यं खं स्वाहा，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ svāhā，汉语字面意思：让 扬 康 梭哈)。
之后迎请：
吽，
无边刹土皆充满，
上师本尊空行众，
诸佛如来之轮涅，
迎请降临于会供，
法界广阔大虚空，
祈请普贤父母降临，
西方极乐世界中，
祈请无量光佛降临，
普陀山之刹土中，
祈请大悲观音降临，
罗刹洲之刹土中，
祈请莲花生降临，
秘密殊胜之刹土中，
祈请金刚亥母降临，
金刚珍宝莲花中，
化身又化身父母，
门卫勇士空行母，

【英语翻译】
Nāma on the surface of the hide,
Arrange the gathering's provisions extensively,
Of that which is without fault,
Piles of flesh and bone offerings like mountains,
With the pride of oneself as a deity,
Scatter the offering substances, saying this:
Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍),
I am from the beginning the form of a wrathful one,
Demons such as the cunning, sharp-toothed ones,
Those who seek flaws, coarse and subtle,
To places without direction, Māraya,
Eating scattered offerings as food, etc.,
Those who boast of gathering substances,
May these waters of Samantabhadrī,
Cause fainting upon seeing, hearing, and remembering.
Oṃ vajra amṛta kuṇḍa soga sarva dravyām śodhāni sarva vighnām utsatāya phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་སོགས། སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रृता कुण्ड सोगा। सर्व द्रव्याम् शोधानि सर्व विघ्नाम् उत्सताय फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍa soga। sarva dravyām śodhāni sarva vighnām utsatāya phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 萨瓦 扎雅 效达尼 萨瓦 毕嘎南 乌扎达亚 帕特).
Scatter nectar and burn gugul,
Meditate on the vast wheel of protection,
Then, the act of cleansing and purifying:
Hūṃ,
Oneself is from the beginning the form of a deity,
In the heart, a sphere of light is,
A lotus, the syllable raṃ, radiates light,
Burn away the conceptual thoughts of grasping at reality,
The crossed vajra, the syllable yaṃ, radiates great wind,
Destroy all defilements and habitual tendencies,
The wheel,
The syllable khaṃ, radiates a stream of water,
Wash away the stains of dualistic grasping,
Again, from one's own heart,
The syllable hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) without conceptual thought,
The syllable ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) without birth and death,
The syllable oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) filling all of existence,
The syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) manifesting various forms,
Radiates, pervading the three thousand worlds,
Bless the provisions of the gathering,
Equal to the immeasurable expanse of the sky,
From the radiating play of the syllable hūṃ,
Purify the conceptual thoughts of the five poisons,
From the radiating play of the syllable āḥ,
Transform into the nectar of stainless wisdom,
From the radiating play of the syllable oṃ,
Inexhaustible offerings fill existence,
From the radiating play of the syllable hrīḥ,
Bestow a rain of wish-fulfilling desires,
Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं ह ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 哈哈 舍),
Raṃ yaṃ khaṃ svāhā (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：रं यं खं स्वाहा，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ svāhā，汉语字面意思：让 扬 康 梭哈).
Then, inviting:
Hūṃ,
Filling all the boundless realms,
The assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs,
The Victorious Ones and their retinues,
Invite them to come to the gathering,
From the vast expanse of the Dharmadhātu,
Invite Samantabhadra and Samantabhadri to come,
From the western realm of Sukhāvatī,
Invite Amitābha to come,
From the realm of Potala,
Invite Mahākāruṇika to come,
From the realm of the island of Rāvaṇa,
Invite Padmasambhava to come,
From the realm of supreme secrecy,
Invite Vajravārāhī to come,
From the vajra, jewel, and lotus,
Emanations and further emanations, fathers and mothers,
The doorkeepers, heroes, and ḍākinīs,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དུར་ཁྲོད་འདིར༔ ཚོགས་རྫས་ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་སྟོང༔ ངོ་བོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་སྤྲས༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་གར་དང་ལྡན༔ ཡིད་འོང་རྒྱན་ལྡན་གླུ་དབྱངས་སྒྲོག༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དབའ་ཀློང་འཕྱོ༔ བརྗིད་ལྡན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྫ་ལྟར་འཁྲོལ༔ མི་རྐང་གླིང་བུ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ རོ་རས་འཕེན་དར་ཡོལ་བ་བྲེས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་ཐོགས༔ སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོས་པི་ཝཾ་ཐོགས༔ སྙན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་སྤོས་ཕོར་ཐོགས༔ ཤངས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོས་ཞལ་ཟས་ཐོགས༔ ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ རེག་གི་ལྷ་མོས་ན་བཟའ་ཐོགས༔ སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔
ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཆོས་འབྱུང་ཐོགས༔ ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི༔ སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས༔ སྐུ་ལ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་འོ༔ གསང་རྫས་བཤགས་པ་སྔགས་བཟླས་ཀྱིས༔ གསུང་གི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་འོ༔ རྫོགས་རིམ་དམ་ཚིག་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱིས༔ ཐུགས་ལ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་འོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་དང༔ མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཕྲན་མཚན་ལྡན་གྱིས༔ ཐུན་མོང་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་འོ༔ ཤ་ཆེན་བསྲེགས་ཤིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་དང་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་དང༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཆོད་པ་འདིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྲུན་པའི་ཡུམ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དབྱིངས་རིག་རྩལ་འབྱོངས་གསང་བའི་ཡུམ༔

【汉语翻译】
迎请会众降临于此！咕噜、天尊、空行母及其眷属，班杂 萨玛雅 扎！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，金刚誓言 扎！） 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，种字：舍！） 在这殊胜秘密的尸林中，会供品堆满了各种肉和心，其本体是无漏甘露之流，以五妙欲的天女们庄严，伴随着遍布虚空的舞蹈，发出悦耳动听的歌声，我们以虔诚之心供养，请以极大的喜悦享用！甘露妙药如海般浩瀚，鲜血之海波涛汹涌，庄严的朵玛堆积如山，血肉食物如器皿般盛满，人腿骨笛发出如龙般的轰鸣，浓厚的油脂烟雾如云般弥漫，罗惹的幡旗迎风飘扬，这殊胜秘密的供养，献给上师、本尊、空行母，恭敬地供养，请享用！愿圆满甚深的三昧耶！赐予虹身、空行、成就！ 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，种字：舍！） 形相天女手持明镜，供养于眼，请享用！声音天女手持琵琶，供养于耳，请享用！气味天女手持香炉，供养于鼻，请享用！味道天女手持美食，供养于舌，请享用！触觉天女手持衣物，供养于身，请享用！

法天女手持法生，供养于意，请享用！第二，圆满三昧耶，以各种观想生起次第，圆满身之三昧耶！以秘密供品忏悔念诵，圆满语之三昧耶！以圆满次第誓言双运，圆满意之三昧耶！以外内秘密誓言物，以及殊胜大小具名者，圆满共同三昧耶！焚烧大肉，如此说道： 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，种字：舍！） 受用轮和观视物，内外秘密的供品，以及共同特殊的供养，愿圆满诸佛寂怒尊的三昧耶！生养一切佛的父尊，愿圆满普贤王如来的三昧耶！创造三世诸佛的母尊，愿圆满普贤王如来佛母的三昧耶！光辉灿烂的世尊，愿圆满无量光佛的三昧耶！从轮回中解脱的大悲者，愿圆满观世音菩萨的三昧耶！威慑显有、具大神力者，愿圆满莲花生大士的三昧耶！通达法界智慧的秘密佛母！

【英语翻译】
Please invite the assembly to come here! Guru Deva Dakini, together with your retinue, Vajra Samaya Ja! Hrih! In this supreme secret charnel ground, the assembly offerings are filled with various meats and hearts, its essence is the stream of immaculate nectar, adorned by the goddesses of the five desires, accompanied by dances that pervade the sky, proclaiming delightful and ornamented songs, we offer with devotion, please partake with great joy! The nectar medicine is vast like an ocean, the ocean of rakta surges with waves, the majestic tormas are piled up like mountains, the flesh and bones are arranged like vessels, the human bone flute resounds like a dragon, the thick grease smoke billows like clouds, the ro-ras and pennants flutter in the wind, this supreme secret offering, offered with reverence to the Lama, Yidam, and Dakinis, please accept! May the profound samaya be fulfilled! Grant the siddhi of rainbow body and khechara! Hrih! The goddess of form holds a mirror, offering to the eyes, please accept! The goddess of sound holds a lute, offering to the ears, please accept! The goddess of scent holds an incense burner, offering to the nose, please accept! The goddess of taste holds food, offering to the tongue, please accept! The goddess of touch holds clothing, offering to the body, please accept!

The goddess of dharma holds the dharma source, offering to the mind, please accept! Secondly, fulfilling the samaya, with various visualizations of the generation stage, fulfilling the samaya of the body! With secret substance confession and mantra recitation, fulfilling the samaya of speech! With the completion stage vows and union liberation, fulfilling the samaya of mind! With outer, inner, and secret samaya substances, and supreme great and small named ones, fulfilling the common samaya! Burning the great flesh, saying this: Hrih! Enjoyment wheels and visualized objects, outer, inner, and secret offerings, and common and special offerings, may the samaya of the peaceful and wrathful deities be fulfilled! The father who gives birth to all Buddhas, may the samaya of Kuntuzangpo be fulfilled! The mother who creates the Buddhas of the three times, may the samaya of Kuntuzangmo be fulfilled! The glorious king, the Bhagavan, may the samaya of Amitabha be fulfilled! The compassionate one who empties samsara, may the samaya of Lokeshvara be fulfilled! The powerful one who subdues existence and non-existence, may the samaya of Padmasambhava be fulfilled! The secret mother who has mastered the wisdom of the dharmadhatu!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དང༔ སྒོ་སྲུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ འདས་དང་
མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ནི༔ ཤར་གྲོལ་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གཡོ་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ནི༔ འཛིན་མེད་ངང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདེ་སྟོང་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐང་བྱ་སྐོང་བྱེད་ཡུལ་ལས་འདས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ འགྱུར་མེད་འཛིན་མེད་བདེ་བའི་ངང༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་ནམ་མཁར་བཏེག༔ ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ སྣ་ཚོགས་ཚོགས་པའི་ཚོགས་རྫས་འདི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་བརྒྱན༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་མེད་བམ་ཆེན་ཚོགས་རྫས་འདི༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ དོན་སྙིང་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་རྒྱས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ རང་ལུས་བཀོད་པའི་ཚོགས་རྫས་འདི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རོ་མཆོག་ལྡན༔ རང་རིག་རང་གསལ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་
མཆོད་འདི༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་འབུལ་ལགས་ན༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་ནས་ཀྱང༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་གསུམ་པ་འོ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་གསན་དུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ཡི་བར༔ བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པའི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་སོར་ཆུད་ཤོག༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་

【汉语翻译】
祈请金刚亥母的誓言，您已掌握四种事业，与四部族的父母眷属，以及门卫勇士空行众，祈请您履行神圣的誓言！ 吽！对于过去、未来和现在的，成就诸佛事业者，护法男系女系等，无余眷属祈请履行誓言！ 舍！无生法身之上师，祈请您在法界虚空中履行誓言！ 无碍报身之上师，祈请您在觉醒解脱之境中履行誓言！ 无动摇化身之上师，祈请您在无执的状态中履行誓言！ 般若波罗蜜多空行众，祈请您在乐空之境中履行誓言！ 能满足者与所满足者超越对境，不可言说、不可思议、不可表达的真如，不变、无执、安乐的状态中，祈请您履行任运自成之誓言！ 之后将荟供品供于虚空，以精华供养而如此说道： 舍！种种聚集的荟供品，外内秘密的供云弥漫，以五妙欲的天女庄严，供养寂静与忿怒之诸神！ 舍！无我大乐的荟供品，血肉食物堆积如山，五种精华的心花盛开，供养寂静与忿怒之诸佛！ 舍！自身显现的荟供品，圆满了八识聚的庄严，具备五蕴的殊胜美味，供养自知自明的诸神！ 舍！上师本尊空行以及，护法誓言守护者等，无余眷属享用荟供！ 此五妙欲的荟供，以强烈的渴望供养，请以大慈悲接受！ 祈请您履行誓言并消除障碍！ 祈请您成就四种事业！ 荟供精华分三次散布！ 舍！对于上师本尊空行，供养五妙欲的荟供，愿您喜悦身语意之殊胜，赐予一切所愿之成就！ 嗡 啊 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎卡 普匝 霍！ 这是第三次荟供供养。 第四是忏悔： 霍！ 祈请垂听，祈请聆听！ 上师本尊空行众，从无始以来直到现在，我们被无明所控制，与身语意相违背的，根本与支分的违犯等，以五妙欲的荟供忏悔，愿在法界虚空中恢复！ 咕噜 德瓦 达吉

【英语翻译】
I beseech the heart commitment of Vajravarahi, You who have mastered the four activities, With the four families, father, mother, and retinue, And the gatekeepers, heroes, and hosts of dakinis, May you fulfill your sacred commitment! Hūṃ! Past, future, and present, Those who accomplish the activities of the Victorious Ones, Dharma protectors, male and female lineages, and so forth, Without exception, with your retinue, fulfill your commitment! Hrīḥ! The lama of the unborn dharmakaya, I beseech you to fulfill your commitment in the expanse of the dharmadhatu! The lama of the unceasing sambhogakaya, I beseech you to fulfill your commitment in the realm of spontaneous liberation! The lama of the unwavering nirmanakaya, I beseech you to fulfill your commitment in the state of non-grasping! Hosts of prajnaparamita dakinis, I beseech you to fulfill your commitment in the realm of bliss and emptiness! The object of fulfillment and the fulfiller are beyond the realm, The Suchness that is inexpressible, unthinkable, and unutterable, In the state of unchanging, non-grasping bliss, I beseech you to fulfill the commitment of the Great Spontaneous Accomplishment! Then, raise the tsok substances into the sky, And with the essence, speak these words to the servants: Hrīḥ! This tsok substance of various gatherings, The outer, inner, and secret offering clouds are dense, Adorned with goddesses of the five desirable qualities, I offer to the peaceful and wrathful deities! Hrīḥ! This tsok substance of selflessness and great bliss, Piles of meat and bones like mountains, Flowers of the five essences bloom, I offer to the peaceful and wrathful Victorious Ones! Hrīḥ! This tsok substance of self-manifestation, The ornaments of the eight consciousness aggregates are complete, Possessing the supreme taste of the five aggregates, I offer to the self-knowing, self-illuminating deities! Hrīḥ! Lama, yidam, dakinis, And dharma protectors, oath-bound guardians, and so forth, Without exception, with your retinue, enjoy the tsok! This tsok offering of the five desirable qualities, I offer with intense longing, Please accept it with great love! Fulfill your commitment and dispel obstacles! Accomplish the four activities! Scatter the tsok essence in three stages! Hrīḥ! To the lama, yidam, and dakinis, I offer the tsok offering of desirable qualities, May you be pleased with the supreme body, speech, and mind, And grant all the desired siddhis! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Ganachakra Puja Ho! This is the third tsok offering. The fourth is the act of confession: Ho! Please consider, please listen! Lamas, yidams, dakinis, From beginningless time until now, We have been under the power of ignorance, Actions that contradict body, speech, and mind, Root and branch transgressions, and so forth, I confess with the tsok offering of the five desirable qualities, May it be restored in the expanse of the dharmadhatu! Guru Deva Daki

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ནཱི་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ལྔ་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ནི༔ དང་པོ་དམིགས་ཡུལ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་མདུན་ཨེ་ལས་ལྕགས་ཁང་ནག༔ ཁ་རུབ་གཏིང་ཟབ་བང་རིམ་གསུམ༔ ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ ཕོ་ཉ་དྲེགས་ཅན་རྡུལ་ལྟར་འཁྲུགས༔ དེ་དབུས་ནྲྀ་ཏྲིའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཉམས་པའི་དགྲ་གཟུགས་མྱ་ངན་ལུས༔ ཕུང་ཁམས་ཡོངས་རྫོགས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན༔
སྐྲ་གཟེངས་ཡན་ལག་འཆིང་ཞིང་བསྡམས༔ ཛ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བགེགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གར་གནས་ཀྱང༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ལ༔ དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ འཛིན་འཆིང་བསྡམས་ནས་མྱོས་པར་གྱུར༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མེ་འོད་འབར་ཞིང་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ རྣོ་དབལ་ངར་ལྡན་ཕུར་བུས་གདབ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མཱ་ར་ཡ༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་གདུག་པའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཕུར་བུས་གདབ༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུས་གདབ༔ ང་རྒྱལ་གདུག་པའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུས་གདབ༔ འདོད་ཆགས་གདུག་པའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུས་གདབ༔ ཕྲག་དོག་གདུག་པའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུས་གདབ༔ གཏི་མུག་གདུག་པའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུས་གདབ༔ དུག་གསུམ་ཙིཏྟ་ཤར་བུར་གཏུབ༔ དུག་ལྔའི་ལྔ་ཕུང་ཕྱེ་མར་བརླག༔ རང་
རྒྱུད་བག་ཆགས་གཏན་ནས་འཇིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་འཇིགས་གཟུགས་ཅན༔ སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ལ༔ གངས་རི་ལྟར་དཀར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ གློག་དམར་ལྟ་བུའི་ལྗགས་བརྐྱང་ཞིང༔ བར་སྣང་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ལྷ

【汉语翻译】
尼萨玛雅效达耶阿！ 第五，诛杀怨敌魔障： 首先，观想目标如下： 吽 吽 吽！ 自己面前，由“ཨ”（藏文）字化现黑铁室， 口紧闭，底深邃，有三层， 血海沸腾，降下兵器雨， 傲慢的使者如尘土般喧嚣。 其中心，由能者（ནྲྀ་ཏྲི，nṛtri，摧毁者）的幻化中， 出现衰败的仇敌形象，痛苦之身， 五蕴俱全，发出哀嚎。 头发倒竖，肢体被束缚捆绑。 扎！ 三宝和寂怒诸尊， 三根本的真实力量， 证悟菩提的障碍魔障， 无论在何方、何处、上下， 都毫无自主地被勾到这里， 融入观想的所依中。 铁钩、铁索、铁链缠绕， 抓住、束缚、捆绑，使其昏厥。 萨瓦 夏 札 吽 ནྲྀ་ཏྲི 玛 惹 雅 扎 扎！ 然后，进行橛的安插： 吽 吽 吽！ 自身化为忿怒金刚橛， 火光燃烧，旋转金刚橛， 成为怨敌和魔障的强大对治。 化现的使者向十方放射， 在怨敌魔障恶毒的身体上， 以锋利、炽热、具力的金刚橛安插。 五蕴、十二处 玛 惹 雅（梵文，māraya，杀）， 意识融入法界中。 吽 吽 吽！ 在三毒恶毒的身体上， 以三身任运成就金刚橛安插。 在嗔恨恶毒的身体上， 以明镜智慧金刚橛安插。 在傲慢恶毒的身体上， 以平等性智金刚橛安插。 在贪欲恶毒的身体上， 以妙观察智金刚橛安插。 在嫉妒恶毒的身体上， 以成所作智金刚橛安插。 在愚痴恶毒的身体上， 以法界体性智金刚橛安插。 将三毒之心如箭般斩断， 将五毒的五蕴摧毁成粉末， 将自身习气彻底摧毁， 融入五种智慧的境界中。 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嗡 勃隆 藏 赫利 阿！ 班杂 叽利 叽拉雅 ནྲྀ་ཏྲི 夏 札 吽 玛 惹 雅 拍！ 然后，进行吞噬： 吽！ 诸位上师、本尊、空行母众， 从大悲的自性中， 化现为愤怒、凶猛、威严的怖畏形象， 显现出三千世界般的身躯， 张开如天地般的巨口， 露出如雪山般洁白的獠牙， 三目圆睁如日月， 伸出如红色闪电般的舌头， 在如虚空般的咽喉中， 堆满了诛杀怨敌魔障的血肉骨骸。

【英语翻译】
Nī sa ma ya śuddhe a! Fifth, Subduing Enemies and Obstructors: First, visualize the target as follows: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! In front of oneself, from the letter "ཨ" (Tibetan), a black iron chamber manifests, Its mouth closed, its depths profound, with three levels, A sea of blood boils, raining down weapons, Arrogant messengers stir like dust. In its center, from the emanation of Nṛtri (ནྲྀ་ཏྲི，nṛtri, the destroyer), Appears the weakened form of the enemy, a body of suffering, The aggregates complete, uttering lamentations. Hair standing on end, limbs bound and tied. Jaḥ! The Three Jewels and the deities of peace and wrath, By the power of truth of the Three Roots, The obstructing demons hindering the attainment of enlightenment, Wherever they may be, in any direction, above or below, Without any autonomy, they are hooked here, And dissolve into the object of visualization. Iron hooks, iron lassos, iron chains entwine, Grasping, binding, and tying, they become intoxicated. Sarva Śātrūṃ Nṛtri Māraya Jaḥ Jaḥ! Then, the driving of the phurba is performed: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Oneself transforms into the wrathful Kīlaya, Flames blazing, twirling the phurba, Becoming a great antidote to enemies and obstructors. Emanated messengers radiate in the ten directions, On the body of the cruel enemy and obstructors, With sharp, fierce, and powerful phurbas, drive them in. Aggregates, sense bases, Māraya (Sanskrit, māraya, kill), Consciousness dissolves into the dharmadhātu. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! On the body of the three poisons' cruelty, Drive in the spontaneously accomplished phurba of the three kāyas. On the body of hatred's cruelty, Drive in the mirror-like wisdom phurba. On the body of pride's cruelty, Drive in the equality wisdom phurba. On the body of desire's cruelty, Drive in the discriminating wisdom phurba. On the body of jealousy's cruelty, Drive in the accomplishing wisdom phurba. On the body of ignorance's cruelty, Drive in the dharmadhātu wisdom phurba. Cut the mind of the three poisons like an arrow, Destroy the five aggregates of the five poisons into powder, Completely destroy the habitual tendencies of one's own mindstream, Dissolve into the realm of the five wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Oṃ Bhrūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Vajra Kīlī Kīlaya Nṛtri Śātrūṃ Māraya Phat! Then, the devouring is performed: Hūṃ! Assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs, From the very nature of great compassion, Transforming into wrathful, fierce, and terrifying forms, Manifesting bodies as large as a thousand million worlds, Opening mouths as vast as the sky and earth, Baring fangs as white as snow mountains, Three eyes glaring like the sun and moon, Extending tongues like red lightning, In throats as vast as space, Piles of flesh, blood, and bones from subduing enemies and obstructors.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ༈ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རིགས༔ གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གསོད་བྱེད་ཞལ་གྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་ཕུང་ཁམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་པ་ཚོགས་ཐ་མའི་ཞལ་བསྟབ་སྐབས་སུ་སྦྱར་བར་གྱིས་ཤིག །རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས། དེ་ནས་ཚོགས་རྣམས་རིམ་པར་དྲང༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ནས། དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་རོལ་བར་བྱའོ༔ དྲུག་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི༔ ཟོས་ལྷག་ཁ་ཆུ་རིམ་
བཞིན་བཤམ༔ བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་དམ་ཚིག་གཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་མི་བཞག་རྒྱུ༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ བྷྱོ༔ བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གིང་ཆེན་དང་ནི་གིང་ཆུང་དང༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང༔ ལང་ཀ་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་བདག༔ འབར་བའི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ རྟག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་གནས་རྣམས་ཉུལ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་ཟ༔ གོས་བཟང་ཞིང་ལྤགས་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ སྐྱོགས་བཟང་བྷནྡྷ་མཚན་རེ་བཟང༔ སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ་བཅུད་རེ་ཆེ༔ རྒྱན་བཟང་རུས་རྒྱན་ཁྲ་ལ་ལ༔ དུས་དྲུག་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷག་མའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ བཅོལ་
པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཐ་མ་ཐ་རྒྱ༿ྥྔ༔ བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་དངོས་སུ་བསམ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སོགས་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྡུས་ནས་ནི༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྔ

【汉语翻译】
无余受用之后，成办四种事业吧！ 咕噜、天神、空行母，敌人魔障的血肉骨头上，卡卡卡嘿卡嘿！ 吽！ 护法男系女系族， 忿怒威猛怖畏身相起， 杀戮之口火坑中， 祈请受用敌魔蕴。 此为会供末尾时所用。 饶波扎所写。 之后依次迎请会众， 霍！ 观视具美圣妙法！ 从…想到享用！ 阿啦啦霍！ 如此享用吧！ 第六，余供仪轨是： 食余、口水依次陈设， 以甘露洒之，如是说： 嘿！ 最初不以精华供养， 上师本尊喜精华， 中间不以会供供养， 母续空行喜会供， 最后不以余供供养， 具誓空行喜余供， 三者不可混为一， 法性本初因果一， 余供口水不洒， 瑜伽士我与誓言一， 坛城不置于边缘， 如众多仆役般安住， 嘿！ 听命余食空行母， 金刚大者与金刚小者， 玛姆空行速行者， 楞伽与尸林主， 炽燃大信使， 二十八自在天等， 恒时游走尸林处， 守护誓言空中行， 事业为杀与断， 食物为肉与血， 衣为良绸皮为饰， 颅碗班杂名甚佳， 酒为血精精华大， 饰为骨饰斑斓多， 六时巡游化身殿， 祈请受用教令朵玛， 此余供食子供养后， 如昔日所承诺般， 成就瑜伽士我之所想， 成办所托之事业！ 达卡达吉尼 乌吉扎 巴林达 卡卡卡嘿卡嘿！ 末尾达哲！ 第七，获取成就之法是： 朵玛观想为三根本， 从三根本之心间， 放射白黄红绿光， 遍布轮涅万有诸现象， 诸佛寂怒浩瀚众， 四大精华等众生之命， 全部无余摄集后， 融入前方之本尊， 从前方所生本尊之心间， 放射五

【英语翻译】
Having taken it without remainder, accomplish the four activities! Guru, Deva, Dakini, on the flesh, blood, and bones of enemies and obstructors, kha kha kha hi kha hi! Hūm! Dharma protectors, male lineage, female lineage, family, Arise in the form of a wrathful, fierce, terrifying body! In the homa pit of the killing mouth, Please partake of the aggregates and elements of enemies and obstructors! This is to be added at the end of the tsok. Written by Rolpa Tsal. Then, invite the assemblies in order. Ho! Look at the beautiful and sacred Dharma! From...think and enjoy! Ala la ho! Thus, enjoy! Sixth, the ritual of the leftovers is: Arrange the leftovers and saliva in order, Sprinkle with nectar, and say this: Bhyo! First, do not offer with the best, The Lama Yidam is pleased with the best, In the middle, do not offer with the tsok, The Mother Tantra Dakinis are pleased with the tsok, Finally, do not offer with the leftovers, The oath-bound Dakinis are pleased with the leftovers, Do not mix the three together, The nature of reality is inherently one of cause and effect, Do not sprinkle the leftovers with saliva, The yogi and I are one in samaya, Do not leave the mandala on the edge, Abide in the manner of many servants, Bhyo! Obedient, gathering leftovers, Dakini, Great Ging and small Ging, Mamo Dakini, swift goer, Lanka and the lord of the charnel ground, Great blazing messenger, Twenty-eight powerful ones, etc., Constantly wandering the charnel ground places, Protecting the oath and going in the sky, In action, striving to kill and cut, As food, eating flesh and blood, Clothes are good silk and skin is very majestic, Good skull cup, Bhandha, the name is very good, Good liquor, rakta, the essence is very great, Good ornaments, bone ornaments, mottled and varied, Visiting the assembly hall of emanations six times, Please depart to take the torma of command, Having taken this offering torma of leftovers, Just as you promised in the past, Accomplish the thought of the yogi me, Accomplish the entrusted activities! Dakini Dakini Ucchista Balimta kha kha kha hi kha hi! Finally, tata taya! Seventh, the method of taking accomplishment is: Think of the torma as the three roots in reality, From the heart of the three roots, Radiate white, yellow, red, and green light, Pervading all phenomena of samsara and nirvana, All the peaceful and wrathful Buddhas, And the essence of the four elements, etc., the life of beings, Having gathered all without exception, Dissolve gently into the deity in front, From the heart of the deity generated in front, Radiate five

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་ཚུལ་དུ་བྱོན༔ རང་གི་ལུས་རྣམས་མེར་གྱིས་ཁེངས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྒྱ་ཆེན་འཕེལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་སྐུལ་ཚིག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཁྱོད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་བ་མི་འཚལ་ཡང༔ ད་ལན་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཚན་དཔེའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ལུས་ལ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་ཞིང༔ འགག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་ཨཱཿཡི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་མཁའ་དང་མཉམ༔ གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན༔
ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སེམས་ལ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་དབང་ལྔ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་སྭཱ་ཡི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་མཛོད་འཛིན་ཅིང༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རང་བཞིན་ཅན༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རླུང་ལ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་ཧཱ་ཡི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྡུས་པས་ཚེ་བསོད་བདག་ལ་ཐིམ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འབྱོར་བ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དཔལ༔ རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མོས་པ་རྣམ་བཞི་ལྡན་པའི་དཔལ༔ དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དཔལ༔ དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ མི་ནུབ་རྡོ་རྗེ་སྲ་ཞིང་བརྟན༔ མི་ཤིགས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ མི་ཟད་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚེ་གཡང་ཚེ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གནང༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལྟར༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་
འགུགས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི༔ ཝ

【汉语翻译】
以……之姿降临，自身的身体充满火焰，权能和加持巨大增长，思维寿命福德财富增长，以下是它的祈请词： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！ 祈请上师本尊空行母垂念，我乃持明修行者，您是所有成就之宝藏，对于大悲自性者，本来无需从要害处祈请，但今次从要害处祈请您的誓言，成就生起的时刻已到，加持我的身语意三门，圆满具足相好功德，具有不变的自性，赐予身体成就，获得种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的印证！ 具足六十支分妙音，具有无碍的自性，赐予语的成就，获得种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的印证！ 智慧慈悲能力等同虚空，具有不动的自性，
赐予意的成就于心，获得种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的印证！ 无勤任运成就之吉祥，具有五种智慧的自性，赐予功德成就五种权能，获得种子字梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）的印证！ 持有无尽虚空之宝藏，具有息增怀诛的自性，赐予事业成就于风，获得种子字哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）的印证！ 展开则三千世界光彩焕发，收摄则寿命福德融入我身，摧毁一切违逆之吉祥，祈请赐予寂静之成就！ 具足六种圆满之吉祥，祈请赐予增长之成就！ 具足四种信解之吉祥，祈请赐予怀爱之成就！ 事业无有阻碍之吉祥，祈请赐予猛厉之成就！ 一切任运成就之吉祥，赐予大手印之成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 不变虚空金刚者，不灭金刚坚固而稳固，不坏不摧金刚持，不尽事业金刚之主，薄伽梵金刚寿命之神，从秘密心之金刚中，赐予不死寿命之金刚，金刚持之寿命福寿，誓言金刚赐予我，不移金刚印封已，成就无死金刚之持明，愿得金刚智慧之权！ 之后如铁之宝库般，勾招寿命之成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 玛哈咕噜贝玛嘎拉  चित्तसिद्धि吽（梵文天城体：चित्तसिद्धिहुं，梵文罗马拟音：cittasiddhi hūṃ，汉语字面意思：心成就 吽）！ 噶雅悉地（梵文天城体：कायसिद्धि，梵文罗马拟音：kāya siddhi，汉语字面意思：身成就）！ 瓦

【英语翻译】
Appearing in the manner of..., one's own body is filled with fire, power and blessings greatly increase, thinking of increasing life, merit, glory and wealth, here are its invocation words: Hrih! May the Guru, Yidam, and Dakini heed! I am a Vidyadhara practitioner, you are the treasury of all accomplishments, for the nature of great compassion, there is originally no need to urge from the essential point, but this time I urge your samaya from the essential point, the time for accomplishments to arise has come, bless my three doors of body, speech, and mind, perfectly complete with auspicious marks and qualities, possessing an unchanging nature, grant the accomplishment of body to the body, obtain the seal of the seed syllable Om! Possessing the melody of sixty branches, possessing an unobstructed nature, grant the accomplishment of speech to the speech, obtain the seal of the seed syllable Ah! Wisdom, compassion, and ability equal to space, possessing an unwavering nature,
grant the accomplishment of mind to the mind, obtain the seal of the seed syllable Hum! The glory of effortless spontaneous accomplishment, possessing the nature of the five wisdoms, grant the five powers of qualities and accomplishments, obtain the seal of the seed syllable Svaha! Holding the inexhaustible treasury of space, possessing the nature of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, grant the accomplishment of activity to the wind, obtain the seal of the seed syllable Ha! When expanded, the three thousand worlds are radiant and bright, when contracted, life and merit dissolve into my body, the glory of destroying all opposing forces, please grant the accomplishment of peace! The glory of possessing six perfections, please grant the accomplishment of increase! The glory of possessing four kinds of faith, please grant the accomplishment of magnetization! The glory of unobstructed activity, please grant the accomplishment of wrath! The glory of all spontaneous accomplishment, grant the accomplishment of Mahamudra! Om Ah Hum! Immutable Vajra of space, indestructible Vajra firm and stable, indestructible and unbreakable Vajradhara, inexhaustible activity Lord of Vajra, Bhagavan Vajra God of Life, from the secret heart Vajra, grant the immortal life Vajra, Vajradhara's life and fortune, grant me the samaya Vajra, immutable Vajra sealed with a seal, the Vidyadhara of immortal Vajra is accomplished, may the power of Vajra wisdom be obtained! Then, like an iron treasury, attract the accomplishment of life.
Om Ah Hum! Maha Guru Padmakara cittasiddhi hum! Kaya Siddhi! Wa

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཀ་སིདྡྷི༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི༔ ཀརྨ་སཱ་ག་ར་སིདྡྷི༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ༔ སིདྡྷི་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་དུ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཀྵ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨཱ༔ གཏོར་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གསལ༔ བརྒྱད་པ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་དཔགས་ཤིང་རཀྟ་གཏོར༔ རྔ་དུང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་འཁྲུངས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གླིང་ཆོས་ལ་བཀོད༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་གྲུབ་པ་བརྙེས༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་སོ་མཚམས་སུ༔ ཕུང་ལུང་ནག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དེར༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དང༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ བཀའ་ལ་མ་རྐུ་དམ་མ་འདའ༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཚུ་རོལ་ན༔ བལ་པོ་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་ན༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔
གློག་མ་སྤྲིན་དང་རྒོད་མ་ཁ༔ གྱོང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ བཀའ་ལ་མ་རྐུ་དམ་མ་འདའ༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་དེར༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཟའ་དང་རྒྱལ་པོ་བདུད་དང་བཙན༔ ཀླུ་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ལུས་ཀུན༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ བཀའ་ལ་མ་རྐུ་དམ་མ་འདའ༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མ་ལུས་རྣམས༔ ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དུག་གསུམ་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཆོས་མིན་གཏེར་རྫུན་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ རུ་དྲ་མ་གཏོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས༔ སྐུ་བཟུར་སྤྱན་གཡོར་དམག་ལ་ཆོས༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགུ་པ་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི༔ བྷྱོ༔ ནག་མོ་

【汉语翻译】
ཨཱ་ཀ་སིདྡྷི། ཙིཏྟ་སིདྡྷི། ཀརྨ་སཱ་ག་ར་སིདྡྷི། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ།（藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：समय हूँ हूँ भ्रूम भ्रूम，梵文羅馬轉寫：samaya hūṃ hūṃ bhrūṃ bhrūṃ，漢語字面意思：誓言，吽，吽，部隆，部隆） པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ། སིདྡྷི་ཛ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་དུ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：oṃ āḥ hūṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，啊，吽，梭哈） རཀྵ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨཱ། གཏོར་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྟིམ། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གསལ། །བརྒྱད་པ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི། །གཏོར་མ་དཔགས་ཤིང་རཀྟ་གཏོར། །རྔ་དུང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ། །བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་འཁྲུངས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གླིང་ཆོས་ལ་བཀོད། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་གྲུབ་པ་བརྙེས། །རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་སོ་མཚམས་སུ། །ཕུང་ལུང་ནག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དེར། །ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དང། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས། །བཀའ་ལ་མ་རྐུ་དམ་མ་འདའ། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཚུ་རོལ་ན། །བལ་པོ་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་ན། །ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །
གློག་མ་སྤྲིན་དང་རྒོད་མ་ཁ། །གྱོང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས། །བཀའ་ལ་མ་རྐུ་དམ་མ་འདའ། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། །དེ་འོག་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ། །བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་དེར། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །གཟའ་དང་རྒྱལ་པོ་བདུད་དང་བཙན། །ཀླུ་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ལུས་ཀུན། །དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས། །བཀའ་ལ་མ་རྐུ་དམ་མ་འདའ། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མ་ལུས་རྣམས། །ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །དུག་གསུམ་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཆོས་མིན་གཏེར་རྫུན་སྲོག་རྩ་ཆོད། །རུ་དྲ་མ་གཏོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས། །སྐུ་བཟུར་སྤྱན་གཡོར་དམག་ལ་ཆོས། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ། །ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：oṃ viśva vajra krodha hala hala amukaṃ māraya phaṭ，漢語字面意思：嗡，宇宙，金刚，忿怒，哈拉，哈拉，阿穆卡，杀，啪） དགུ་པ་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི། །བྷྱོ། །ནག་མོ་

【英语翻译】
Āka siddhi. Citta siddhi. Karma Sāgara siddhi. Samaya Hūṃ Hūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ. Punye Jñāna Āyu. Siddhi Ja. Abhiṣiñca Hūṃ Du. Tiṣṭha Vajra Hūṃ Du. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Rakṣa Rakṣa Vajra Jñāna Garbha A Ā. Place the torma on your crown. Absorb the three roots and the assembly of deities into yourself. Clarify your own pride as a deity. The eighth is the practice of Chöd. Offer the torma and scatter the rakta. Arouse with the sound of drums, conches, and musical instruments. Bhyo Bhyo Bhyo. In the first kalpa of the past. In the ocean island of Dhana Kosha. An emanation body without birth or death was born. The land of India was established in Dharma. Accomplishments were attained in the eight charnel grounds. On the border between India and China. In the black charnel ground of Phung Lung. Dharma protectors, male and female lineages. Mamo, dakini, and flesh-eating hosts. Proud male and female gods and demons. Were bound by oath and offered their life essence. I am the lineage of that vidyadhara. All those bound by oath. Do not steal from the command, do not transgress the oath. Accept this torma of flesh and blood. Accomplish the entrusted activities. Bhyo. Then, in the intermediate kalpa. On this side of the land of India. On the other side of the land of Nepal. In the cave of the Asura. By the vidyadhara Padmasambhava.
Lightning Ma Trin and Gyöma Kha. Gyongpo and other gods and demons. Were bound by oath and offered their life essence. I am the lineage of that vidyadhara. All those bound by oath. Do not steal from the command, do not transgress the oath. Accept this torma of flesh and blood. Accomplish the entrusted activities. Bhyo. Then, in the final kalpa. In the three-tiered Utsé of Samye. By the vidyadhara Padmasambhava. Planets, kings, demons, and tsen. Nagas and all the virtuous. Were bound by oath and offered their life essence. I am the lineage of that vidyadhara. All those bound by oath. Do not steal from the command, do not transgress the oath. Accept this torma of flesh and blood. Accomplish the entrusted activities. Bhyo. Assembly of gurus, yidams, and dakinis. All Dharma protectors and oath-bound ones. Arise in the form of wrathful and blazing ones. With the sharp weapons of the three poisons. Cut the life force of non-Dharma and false treasures. Except for Rudra, all the guardians of the directions. Offer your bodies, turn your eyes, and wage war. Strike the hearts of enemies and obstacles with torma and zor. Oṃ Viśva Vajra Krodha Hala Hala Amukaṃ Māraya Phaṭ. The ninth is the offering to the Tsenmo. Bhyo. Black Woman.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མི་སྡུག་བུ་མོ་ནི༔ བདུད་མོ་སྲོག་བདག་ཆེན་མོ་བཞི༔ དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་བུ་མོ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་སྙིང་འབྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་བུ་མོ་ནི༔ སྨན་མོ་ཡིད་འཕྲོག་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྨན་བཙུན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་
སྒྲ་ཡང་སྒྲོག༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་མཚན་ཡང་གསོལ༔ དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་གཏད༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་མཛོད་ལ༔ བོད་ཁམས་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་ཁོད༔ བརྟན་བཤིགས་རུ་དྲ་བརླག་པ་དང༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དུ་ཤམ༔ ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ་ཧོ༔ བཅུ་པ་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་བཀུག༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ༔ སྟངས་སྟབས་བྱ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇིག༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ གཏི་མུག་བུདྡྷ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་བསྣམས༔ དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་རྩད་ནས་གཅོད༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལས་ངན་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཞི་བའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་གཏན་
ནས་འཇིག༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལས་ངན་ཞེ་སྡང་འཁྲུལ་འཁོར་བཅོམ༔ སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ༔ ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ རྒྱས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཏན་ནས་འཇིག༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལས་ངན་ང་རྒྱལ་འཁྲུལ་འཁོར་བཅོམ༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ འདོད་ཆགས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དབང་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྣམས༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གཏན་ནས་འཇིག༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལས་ངན་འདོད་ཆགས་འཁྲུལ་འཁོར

【汉语翻译】
丑陋的女子是，四位大命主魔女；赤红流血的女子是，四位夺心大夜叉女；白皙美貌的女子是，四位迷人大药女；众多药女眷属围绕；绸缎飘扬，珍宝严饰；众多乐器的声音也响彻；降临于此，享用教敕之食子；莲花生大士于，光芒万丈的吉祥之地；立下誓言，并赐予名号；交付灌顶之物金刚橛；忆念往昔之誓言；利益藏地白色之佛法；摧毁违誓罗睺及；成就所托之事业；嘟香！ 洛迦 达吉尼 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨玛雅 惹擦 南图 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第十，食子舞动：食子盘下，召请怨敌魔障；自身观想为本尊之慢；舞动身姿，如是唱诵： 吽 吽 吽！ 于大上师之坛城中；为调伏实执怨敌魔障故；以智慧本尊众舞动；摧毁世俗幻化之城市； 嗡 嗡 嗡！ 愚痴佛陀金刚前；由佛部之眷属围绕；手持燃烧之法轮；斩断五毒之蕴聚；勇士舞动，嚓布嚓布；勇母歌唱，咕噜噜；法界智舞动；摧毁恶业烦恼之轮转； 吽 吽 吽！ 嗔恨班杂金刚前；由寂静之本尊及明妃围绕；手持五股金刚杵；彻底摧毁识蕴；勇士舞动，嚓布嚓布；勇母歌唱，咕噜噜；明镜智舞动；摧毁恶业嗔恨之轮转； 梭 梭 梭！ 傲慢宝生金刚前；由增益之本尊及明妃围绕；手持燃烧之宝珠；彻底摧毁受蕴；勇士舞动，嚓布嚓布；勇母歌唱，咕噜噜；平等智舞动；摧毁恶业傲慢之轮转； 阿 阿 阿！ 贪欲莲花金刚前；由怀爱之本尊及明妃围绕；手持八瓣莲花；彻底摧毁想蕴；勇士舞动，嚓布嚓布；勇母歌唱，咕噜噜；妙观察智舞动；摧毁恶业贪欲之轮

【英语翻译】
The ugly girl is, the four great life-owner demonesses; The red, blood-dripping girl is, the four great heart-extracting yaksha women; The fair-skinned, beautiful girl is, the four great enchanting medicine women; Surrounded by a retinue of many medicine nuns; Fluttering silks and adorned with jewels; The sounds of many cymbals also resound; Come here, partake of the torma of the command; Padmasambhava, the vidyadhara, at; The glorious place of Palmo Tang; Established vows and bestowed names; Entrusted the vajra phurba as a sign of empowerment; Remember the vows of the past; Benefit the white Dharma of the Tibetan realm; Destroy the oath-breaking Rahula and; Accomplish the entrusted activities; Du Sham! Loka Dakini Balingta Kha Kha Kha He Kha He! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Samaya Raksha Nantu Ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Tenth, the torma dance: Under the torma plate, summon the enemies and obstacles; Meditate on oneself as the pride of the deity; Dance and sing like this: Hum Hum Hum! In the mandala of the great lama; In order to subdue the enemies and obstacles of clinging to reality; By the dance of the wisdom deity assembly; Destroy the city of illusory appearances; Om Om Om! Before the ignorance Buddha Vajra; Surrounded by the retinue of the Buddha family; Holding a burning wheel in hand; Cut off the aggregates of the five poisons; The hero dances, chrabs se chrabs; The heroine sings, kyuru ru; The Dharmadhatu wisdom dances; Destroy the wheel of evil karma and afflictions; Hum Hum Hum! Before the wrathful Vajra; Surrounded by peaceful deities and consorts; Holding a five-pronged vajra in hand; Completely destroy the consciousness aggregate; The hero dances, chrabs se chrabs; The heroine sings, kyuru ru; The mirror-like wisdom dances; Destroy the wheel of evil karma and anger; Sva Sva Sva! Before the arrogant Ratna Vajra; Surrounded by enriching deities and consorts; Holding a burning jewel in hand; Completely destroy the feeling aggregate; The hero dances, chrabs se chrabs; The heroine sings, kyuru ru; The equality wisdom dances; Destroy the wheel of evil karma and arrogance; Ah Ah Ah! Before the lustful Padma Vajra; Surrounded by magnetizing deities and consorts; Holding an eight-petaled lotus in hand; Completely destroy the perception aggregate; The hero dances, chrabs se chrabs; The heroine sings, kyuru ru; The discriminating wisdom dances; Destroy the wheel of evil karma and lust

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ༔ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཕྲག་དོག་ཀརྨ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་བསྣམས༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་གཏན་ནས་འཇིག༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལས་ངན་ཕྲག་དོག་འཁྲུལ་འཁོར་བཅོམ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དངོས་མེད་སྟོང་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ངར་འཛིན་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་འཇིག༔ ཁྱབ་བརྡལ་རོལ་པའི་ངང་ལ་གནས༔ རང་སེམས་དགྲ་རུ་འཛིན་པའི་བདུད༔ རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ངན་པའི་བདུད༔ བདག་འཛིན་ཞེན་པས་འཆིང་བའི་བདུད༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་བར་ཆད་བདུད༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་བསྡུས་ནས་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་
ཏུ་མནན༔ བསྐལ་པ་འཇིག་རྟེན་མ་རྫོགས་བར༔ ནམ་ཡང་ཐར་པའི་དུས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་རུ་དྲའི་ལུས་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ ངག་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཡིད་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ༔ སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ བཅུ་གཅིག་བསྡུ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་ནི༔ གཏོར་གཞོང་ཡར་བཟེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ རིག་རྩལ་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རང་སར་ཡལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཧཱུྃ་གྱུར་ཐིག་ལེར་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་ཡལ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་གསལ༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དྲན་རྟོག་དམིགས་མེད་བློ་འདས་ཆེ༔ དེ་ཐོག་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ༔ བཅུ་གཉིས་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་སྔགས་སོགས༔ བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་འགྲོ་ཀུན་གྱིས༔ དཀར་པོའི་དགེ་བ་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༔ འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧོ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔
བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསལ་བ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་འགག་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐབས་མཁས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན༔ དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྩལ་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན༔ ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་བཀྲ་ཤིས

【汉语翻译】
摧毁！哈！哈！哈！嫉妒业金刚，被忿怒本尊和佛母围绕，手持燃烧的十字杵，彻底摧毁行蕴。勇士跳舞咚咚响，勇女唱歌啾啾响，成就者智慧跳舞，摧毁恶业嫉妒的轮转。吽！对实有显现的幻象蕴，跳起无实空性的舞蹈，摧毁我执轮回的轮转，安住于遍布广大嬉戏的境界中。视自心为敌的魔，分别念恶习的魔，以我执执着束缚的魔，有色无色的障碍魔，收摄所有魔军后，压在朵玛山王之下，直到世界坏劫未尽之间，永远没有解脱之时。嗡 朗 吽 朗 萨瓦 斯തം婆या नन (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ॐ लं हुं लं स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhaya nan，汉语字面意思：嗡，朗，吽，朗，镇伏，南南)。 敌魔鲁扎的身体萨瓦 斯తం婆या नन (藏文：དགྲ་བགེགས་རུ་དྲའི་ལུས་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：शत्रु विघ्न रुद्रस्य काय स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：śatru vighna rudrasya kāya stambhaya nan，汉语字面意思：敌，障碍，鲁扎的，身体，镇伏，南南)。 语萨瓦 斯తం婆या नन (藏文：ངག་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：वाक् स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：vāk stambhaya nan，汉语字面意思：语，镇伏，南南)。 意萨瓦 斯తం婆या नन (藏文：ཡིད་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：चित्त स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：citta stambhaya nan，汉语字面意思：意，镇伏，南南)。 然 扬 康 朗！萨瓦 斯తం婆या नन नन (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ༔ སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན་ནན།，梵文天城体：रं यं खं लं स्तम्भय नन नन，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ laṃ stambhaya nan nan，汉语字面意思：然，扬，康，朗，镇伏，南南，南南)。 十一、收摄并持续修持，举起朵玛，收摄坛城。嗡 阿 吽！从空性智慧的自性中，无碍觉性坛城显现。一切皆是幻化的自性，于法界中自然消逝。上师本尊空行众，全部无余融入自身。自身化为吽字，收摄为明点，明点消逝于无生境界中。器情显现为宫殿本尊，声音响彻咒语的自性，念头分别无所缘，超离意识广大之境，于此之上恒常安住。嗡 阿 吽 惹叉 惹叉 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ།，梵文天城体：ॐ आः हुं रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡，啊，吽，保护，保护)。 十二、发愿吉祥祈愿，顶礼！上师诸佛聚集的，坛城圆满生起咒等，我所修持的加持力，三世无时一切众生，以行持白净善业的力量，圆满福德智慧资粮，愿速得无上之，果位。 吼！具足空性智慧之精华，上师法身愿吉祥！具足光明之精华，上师报身愿吉祥！具足无碍大悲之精华，上师化身愿吉祥！具足乐空幻化之精华，秘密佛母愿吉祥！具足方便智慧之精华，总集正法愿吉祥！具足能力力量之精华，寂怒本尊愿吉祥！

【英语翻译】
Destroy! Ha! Ha! Ha! Envy Karma Vajra, surrounded by wrathful deities and consorts, holding a burning cross vajra, completely destroying the aggregate of formation. The hero dances with a thumping sound, the heroine sings with a chirping sound, the accomplished one dances with wisdom, destroying the wheel of evil karma and envy. Hūṃ! On the illusory aggregate of apparent existence, dancing the dance of non-existent emptiness, destroying the wheel of self-grasping samsara, abiding in the state of pervasive and vast play. The demon who considers one's own mind as the enemy, the demon of negative habitual tendencies of conceptual thought, the demon bound by clinging to self-grasping, the obstructing demons with form and without form, gathering all the demon armies, pressing them under the mandala offering mountain, until the kalpa of the world is not exhausted, there will never be a time of liberation. Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Sattvambhāya Nan (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ॐ लं हुं लं स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhaya nan，汉语字面意思：Om, Lam, Hum, Lam, Subdue, Nan). The body of the enemy demon Rudra Sattvambhāya Nan (藏文：དགྲ་བགེགས་རུ་དྲའི་ལུས་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：शत्रु विघ्न रुद्रस्य काय स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：śatru vighna rudrasya kāya stambhaya nan，汉语字面意思：Enemy, Obstacle, Rudra's, Body, Subdue, Nan). Speech Sattvambhāya Nan (藏文：ངག་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：वाक् स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：vāk stambhaya nan，汉语字面意思：Speech, Subdue, Nan). Mind Sattvambhāya Nan (藏文：ཡིད་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：चित्त स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：citta stambhaya nan，汉语字面意思：Mind, Subdue, Nan). Raṃ Yaṃ Khaṃ Laṃ! Sattvambhāya Nan Nan (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ༔ སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན་ནན།，梵文天城体：रं यं खं लं स्तम्भय नन नन，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ laṃ stambhaya nan nan，汉语字面意思：Ram, Yam, Kham, Lam, Subdue, Nan, Nan). Eleven, gather and continuously practice, raise the torma, gather the mandala. Oṃ Āḥ Hūṃ! From the very nature of emptiness and wisdom, the unobstructed awareness mandala arises. All is the nature of illusion, naturally disappearing into the dharmadhatu. The assembly of gurus, yidams, and dakinis, all without exception dissolve into oneself. One's own body transforms into Hūṃ, gathering into a bindu, the bindu dissolves into the unborn state. The environment and beings manifest as the palace deity, the sound resounding as the nature of mantra, thoughts and concepts without object, transcending the great realm of mind, continuously abide upon that. Oṃ Āḥ Hūṃ Rakṣa Rakṣa (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ།，梵文天城体：ॐ आः हुं रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Protect, Protect). Twelve, aspiration and auspicious words, Homage! The mandala of the gathering of gurus and buddhas, the complete generation stage mantra, etc., through the blessings of my practice, and the power of all beings in the three times and timelessness, performing white virtuous deeds, may we perfect the accumulation of merit and wisdom, and quickly attain the supreme state of fruition. Ho! Possessing the essence of emptiness and wisdom, may the dharmakaya guru be auspicious! Possessing the essence of clarity and light, may the sambhogakaya guru be auspicious! Possessing the essence of unceasing compassion, may the nirmanakaya guru be auspicious! Possessing the essence of bliss and emptiness illusion, may the secret consort be auspicious! Possessing the essence of skillful means and meaning, may the collected sacred dharma be auspicious! Possessing the essence of skill, strength, and power, may the peaceful and wrathful deities be auspicious!

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དྲག་རྩལ་གྱིས༔ བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་འདྲེན་པའི་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང༔ དེང་འདིར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་བདག༔ དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང༔ དེང་འདིར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང༔ དེང་འདིར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་སོགས་གང་ཡང་རུང༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་
པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ མང་ག་ལཾ་སྭསྟི་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ྈ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ བོད་ཕྲུག་སྐལ་ལྡན་དོན་ཆེད་དུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་མཐུ་རྩལ་ལྡན༔ ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས༔ ཕྱི་མ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྐྱེ༔ འདི་ཉིད་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན༔ པད་འབྱུང་བདག་གི་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་མི་འབྲལ་འགྲོགས༔ སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེ་དུས་མི་རྟག་མང་དུ་འབྱུང༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་སྟེ༔ དུས་བཞི་འགྱུར་དང་ཉིན་མཚན་ལྡོག༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་མི་རྟག་སྟེ༔ རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད་པ་འབྱུང༔ ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་མི་རྟག་སྟེ༔ ཉི་ཤུ་ལོན་ནས་མར་ལ་རྒུད༔ སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་མི་རྟག་སྟེ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་པར་དཀའ༔ དམ་སྲི་མི་བདུན་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་དཀྲུགས་ཤིང་བྱེད༔ དམག་འཁྲུག་མཚོན་ཆའི་བསྐལ་པ་དར༔ ཕོ་གདོན་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུས༔ མི་ཕྱེད་སྨྱོན་པར་འགྲོ་བ་ཡོང༔ མོ་གདོན་མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུས༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུས༔ ཡན་ལག་ཞ་གྲུམ་སད་སེར་འབྱུང༔ དེ་ཚེ་བདུད

【汉语翻译】
愿吉祥！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 噶举上师的加持力，愿我等安乐吉祥！ 本尊神的成就力，愿我等安乐吉祥！ 母续空行的缘起力，愿我等安乐吉祥！ 护法守护神的威力，愿我等安乐吉祥！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 二足之尊引导之胜，诸佛之吉祥为何？ 今于我等眷属，如日月般显现愿吉祥！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 无染智慧知者之主，殊胜正法之吉祥为何？ 今于我等眷属，如日月般显现愿吉祥！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 福德资粮田化身之身，僧众之吉祥为何？ 今于我等眷属，如日月般显现愿吉祥！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 诸佛总集之修法，见闻忆念等任何也行，于极乐刹土出生之后，愿得金刚持之果位！ 愿吉祥，善哉，安住，金刚，呀，梭哈！（藏文：མང་ག་ལཾ་སྭསྟི་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ） 唉玛吙！ 如我莲花生，未来五浊恶世之时，为利藏族具缘之孩童，此诸佛总集之修法，诸佛总集大悲悯，殊胜正法总集悲悯速，护法总集威力具，今生长寿受用增，来世往生铜色吉祥山，此法若有某人，修持且实修，莲师我之加持入，本尊神赐予成就，具誓护法不离伴，愿与具缘菩提心之种姓，有缘之子相遇！ 彼时无常多显现，外器世间乃无常，四季变迁昼夜颠倒，内情众生乃无常，自命自断之事生，寿命之量亦无常，二十岁后渐衰老，幻身蕴聚乃无常，非时横死难遮挡，誓言厉鬼七化身，搅乱整个藏地，战争兵器之劫盛，男鬼国王作祟之故，人半疯癫之事生，女鬼妖母作祟之故，疾病之雾如云般浓，龙、厉鬼、地神作祟之故，四肢瘫痪冰雹降，彼时魔

【英语翻译】
May there be auspiciousness! Hrīḥ! By the blessings of the Kagyu Lamas, may we have happiness and auspiciousness! By the accomplishments of the Yidam deities, may we have happiness and auspiciousness! By the interdependent connection of the Mother Tantra Dakinis, may we have happiness and auspiciousness! By the powerful strength of the Dharma protectors and guardians, may we have happiness and auspiciousness! Hrīḥ! Supreme guide, chief of the two-legged, whatever auspiciousness the Buddhas possess, may it dawn upon us and our retinue like the sun and moon! Hrīḥ! Lord of unobstructed, wisdom-knowing, whatever auspiciousness the sacred Dharmas possess, may it dawn upon us and our retinue like the sun and moon! Hrīḥ! Emanated body, field of merit and accumulation, whatever auspiciousness the Sangha possesses, may it dawn upon us and our retinue like the sun and moon! Hrīḥ! The Dharma of the gathering of all Victorious Ones, whatever seeing, hearing, remembering, etc., may it be, having been born in the realm of Great Bliss, may we attain the state of Vajradhara! Mangalam Svasti Tiṣṭha Vajrāya Svāhā! Emaho! I, Padmasambhava, for the sake of the fortunate Tibetan children in the future time of the five degenerations, this means of accomplishing the gathering of all Victorious Ones, the great compassion of the gathering of all Buddhas, the swift compassion of the gathering of all sacred Dharmas, the powerful strength of the gathering of all Dharma protectors, in this life, may life be long and possessions increase, in the next life, may we be born in the Copper-Colored Mountain of Glory. If someone practices and experiences this, the blessings of Padmasambhava will enter, the Yidam deities will grant accomplishments, the oath-bound Dharma protectors will accompany without separation, may we meet with the fortunate lineage of Bodhichitta, a son with karma! At that time, many impermanences will arise, the outer container, the world, is impermanent, the four seasons change and day and night reverse. The inner essence, sentient beings, is impermanent, the act of taking one's own life will occur. The measure of life is also impermanent, after reaching twenty years, one declines. The illusory body is impermanent, it is difficult to avert untimely death. The seven emanations of oath-breaking spirits will stir up and disturb the entire land of Tibet. The age of war and weapons will flourish. Due to the disturbance of the malevolent king, people will become half-mad. Due to the disturbance of the femalevolent demoness, the fog of disease will thicken like clouds. Due to the disturbance of the Nagas, Nyen spirits, and earth lords, limbs will be paralyzed and hail will fall. At that time, the demons

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲུལ་སོ་བདུན་འབྱུང༔ ལ་ལ་ཆེ་བཙན་དག་ལ་སྤྲུལ༔ ལུས་ལ་ཁྲག་གི་སྦལ་བ་དོད༔
ལ་ལ་དགེ་སྦྱོང་གཟུགས་སུ་བརྫུས༔ དཔྲལ་བར་ཤ་མཚན་ཆོ་ལོ་རིས༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད༔ སྲོག་ལ་རྒོལ་བ་བྱུང་གྱུར་ན༔ དེ་དུས་མཐུ་དང་ནུས་རྩལ་སྤྲུགས༔ ཐུགས་གཏེར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་བཅུད་དེ༔ ཟབ་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི་ལས་མེད༔ སྐྱེས་བུ་ཤེས་རབ་ཅན་གཅིག་གིས༔ བསླུ་བ་མེད་པར་ཐོན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་རྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་དབྱངས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གསུངས་ལྟར་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་དུ་བྲིས་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྒྱ་དྲུག་བཏབ་སྟེ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ངང་ནས་དུས་དང་རྟེན་འབྲེལ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚོ་ལ་སྦས་པའོ༔ བཀའ་འདི་སྲོག་བདུད་གཟའ་དང་རྒྱལ་པོས་སྲུངས་ཤིག༔ དུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ བསྟན་བཤིག་དམ་ལོག་གཏེར་རྫུན་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན༔ ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཆུ་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་དུས་ཚེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་རས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། ཁྲོམ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེའི་ཉེར་གསུམ་ལ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ་ཞལ་རང་བྱེ་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་མཐའ་ཡས་སྣང་བའི་ཤོག་སེར་དཀྱུས་མཐོ་དོ་སོར་དོ་དང་། ཞིང་སོར་གསུམ་བླ་ཤོག་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་བརྡའ་ཡི་ཡི་གེ་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་པ་ཉིད་ལས་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་བཞིན་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་འཛིན་མིང་ཅན་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།
བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།

【汉语翻译】
将出现三十七化身，有些化身会转世为伟大的统治者，身上会长出带血的癞蛤蟆；
有些化身会伪装成苦行僧的形象，额头上会有肉痣和头衔花纹。他们会从中作梗，如果发生夺命的攻击，那时就要激发力量和能力。这个如意宝般的心意伏藏，是莲师我的心髓，没有比这更深广的了。愿一位具有智慧的人毫不欺骗地取出它！萨玛雅，心印，达提姆！像我一样的妙音天女化身益西措嘉，按照莲花生大师所说，在内绒森格宗写下，并施加了六重不变之印。凭借力量和神通，在某些时机和缘起下，将其隐藏在康区的一处湖泊中。守护此教令，由命魔星曜和国王们守护！度拉智，萨玛雅，哈纳哈纳，RAKSHA RAKSHA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：保护保护）！摧毁教法者、违背誓言者、虚假伏藏者，玛RA雅，南南！这段话是化身至尊仁波切多吉在水马年（1942）藏历五月，一个特殊的吉祥日，上弦初十的白天，按照莲花生大师的预言，由格西多吉坚赞献上伏藏盒。迎请至琼伏藏处。其二十三日，在成就的修行地彭措拉旦，自然显现开口等无量奇迹景象的黄色纸张，高两手掌，宽三指，由珍贵法纸制成。空行母益西措嘉以隐语文字亲手书写，伏藏师按照她所说的，由名为持明者的人抄写。
喇嘛嘉瓦昆都的心髓修法仪轨成就生源。多吉坚赞。

【英语翻译】
Thirty-seven incarnations will arise; some incarnations will be reborn as great and powerful rulers, with bloody toads growing on their bodies.
Some incarnations will disguise themselves as ascetic monks, with flesh moles and title patterns on their foreheads. They will interfere in between; if a life-threatening attack occurs, then the power and abilities must be stimulated. This mind treasure, like a wish-fulfilling jewel, is the heart essence of Padmasambhava, and there is nothing deeper or more extensive than this. May a wise person extract it without deception! Samaya, heart seal, Da Thim! Yeshe Tsogyal, an incarnation of Saraswati like myself, wrote this in Nerong Sengge Dzong as instructed by the great master Padmasambhava, and applied six unchanging seals. Through power and miraculous abilities, under certain times and circumstances, it was hidden in a lake in the Kham region. Protect this command, may it be protected by the life-devouring planets and kings! Dula Tri, Samaya, Hana Hana, RAKSHA RAKSHA (藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：Protect Protect)！Destroyers of the doctrine, violators of vows, false treasure revealers, MaRAya, Nannan! This was revealed by the supreme incarnate Rolpai Dorje in the Water Horse year (1942), in the fifth month of the Tibetan calendar, on a particularly auspicious day, the tenth day of the waxing moon, as prophesied by the great master Padmasambhava, when the Upasaka Dorje Gyaltsen presented the treasure box. It was invited to the Trom treasure site. On the twenty-third of that month, at the place of accomplishment, Phuntsok Rabten, yellow paper with limitless miraculous signs such as naturally opening, two hand-spans high and three finger-widths wide, made of precious Dharma paper, appeared. The Dakini Yeshe Tsogyal personally wrote it in symbolic script, and as the treasure revealer said, it was copied by a scribe named Rigdzin.
Heart practice manual of Lama Gyalwa Kundu, source of all accomplishments. Dorje Gyaltsen.

============================================================

